
Rinchen TerdzodTD2430རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི། གཏེར་གཞུང་།
59-4-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི། གཏེར་གཞུང་།
༄། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ༔
༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས༔ བརྡ་ཐིམ༔ 
59-4-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་དྷརྨ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ༔ ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་གྱི་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ༔ རྒྱུད་ལས༔ གསང་ཆེན་ངེས་པའི་བཀའ་འདི་ལ༔ ལོ་རྒྱུས་དོན་གྱིས་མ་བཤད་ན༔ ཡིད་མི་ཆེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཨོ་རྒྱན་བདག་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཙ་ན༔ ནམ་སྲོད་ལ་བབས་པའི་དུས་སུ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་གནས་པར་འདོད་ན་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་གསེར་གྱི་གྭའུ་སེན་གང་བ་གཅིག་རང་བབས་སུ་གཏད་དོ༔ དེ་ཕྱེ་བས་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་གྱི་སྐོར་མ་ལུས་པ་སྣང་ངོ་༔ ནམ་གུང་ལ་བབས་པའི་དུས་སུ་
59-4-2a
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་འདོད་ན་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་ཤེལ་གྱི་གྭའུ་མཛུབ་གང་བ་གཅིག་རང་བབས་སུ་གཏད་དོ༔ དེ་ཕྱེ་བས་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་སྐོར་མ་ལུས་པ་སྣང་ངོ་༔ ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ ནམ་ཐོ་རངས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན་ནས་དངུལ་གྱི་གྭའུ་འོད་ཁ་དོག་ལྔས་དཀྲིས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ལ་གནས་པར་འདོད་ན་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་པས༔ དེ་ཕྱེ་བས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར་མ་ལུས་པ་སྣང་ངོ་༔ ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ ནམ་ལང་ཁར་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་ལ་གནས་པར་འདོད་ན་འདི་ལ་
59-4-2b
ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གྭའུ་རང་བབས་སུ་གཏད་ཅིང་༔ དེ་ཕྱེ་བས་དོན་རང་གསལ་གྱི་སྐོར་མ་ལུས་པ་སྣང་ངོ་༔ དེ་དག་ལས་ད་ལྟ་སྟོན་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་རྩ་བའི་གནད་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ཡིན༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་མཛོད་ཕུགས༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མཛོད་ཀྱི་ནོར་བུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག༔ ལོ་ཙཱ་བ་རྣ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (大宝伏藏): Dzogchen (大圆满) Yangti (扬提) Nagpo (黑) 'Golden Single Grain' (金刚独粒) 的历史。
术语：Brdathim (意义融入)。Dzogchen Yangti。伏藏文本。
诸法之意
Dzogchen Yangti Nagpo 'Golden Single Grain' 的历史。
梵文：Sarva Dharma (萨瓦 达玛)。藏文：ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ (Chö Tamché Kyi Gongpa)。中文：诸法之意。
为了展示自生解脱之法性的前行，经中说：‘如果不对这伟大的秘密确定之教法讲述历史，就会产生不信任的过失。’因此，首先是上师传承的历史：在寒林大尸陀林中，邬金（乌仗那，莲花生大士的出生地）的主人正在禅定，当夜幕降临时，光荣的普贤王如来显现并对邬金的主人这样说：‘种姓之子，如果你想安住于深奥的法性之义，就看看这个。’说完，他递给他一个装满黄金嘎乌盒，里面显现了所有自生解脱之法性的内容。当午夜降临时，
光荣的金刚持（Vajradhara）亲自显现，说：‘种姓之子，如果你想安住于禅定，就看看这个。’说完，他递给他一个装满水晶嘎乌盒，里面显现了所有自生解脱之意的内容。他又祈请，当黎明降临时，光荣的金刚萨埵（Vajrasattva）显现，带来一个用五彩光芒缠绕的银嘎乌盒，说：‘种姓之子，如果你想安住于法性的基础，就看看这个。’打开后，里面显现了所有寂静与忿怒本尊的内容。他又祈请，当破晓时分，光荣的普贤王如来被五部佛围绕着显现，说：‘种姓之子，如果你想安住于自生解脱之法性，就看看这个。
就看看这个。’说完，他递给他一个由各种珍宝制成的嘎乌盒，打开后，里面显现了所有意义自显的内容。这些现在所展示的教法是根本要义，非常殊胜，是普贤王如来之心的精华，金刚持之心的明镜，金刚萨埵秘密宝藏的源泉，嘎饶多吉（极喜金刚）之心髓的珍宝，莲花生之心的精华，以及智慧空行母们的心血，译师们……

【English Translation】
Rinchen Terdzod (Great Treasure of Termas): The History of Dzogchen (Great Perfection) Yangti (Quintessence) Nagpo (Black) 'Golden Single Grain'.
Terms: Brdathim (Meaning absorbed). Dzogchen Yangti. Terma text.
The Intent of All Dharmas
The History of Dzogchen Yangti Nagpo 'Golden Single Grain'.
Sanskrit: Sarva Dharma. Tibetan: ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ (Chö Tamché Kyi Gongpa). English: The Intent of All Dharmas.
To show the preliminary practice of the self-liberation of Dharmata, the tantra says: 'If the history is not told of this great secret definitive teaching, it will become a fault of disbelief.' Therefore, first is the history of the lineage of lamas: In the great charnel ground of Cool Grove, the master of Orgyen (莲花生大士的出生地) was meditating, and as night fell, glorious Samantabhadra (普贤王如来) appeared and said this to the master of Orgyen: 'Son of lineage, if you wish to abide in the profound meaning of Dharmata, look at this.' Having said this, he handed him a golden gau box filled to the brim, and all the sections of the self-liberation of Dharmata appeared. As midnight fell,
glorious Vajradhara (金刚持) himself appeared and said: 'Son of lineage, if you wish to abide in meditation, look at this.' Having said this, he handed him a crystal gau box filled to the fingertip, and all the sections of the self-liberation of Intent appeared. Again, he prayed, and as dawn fell, glorious Vajrasattva (金刚萨埵) appeared, bringing a silver gau box entwined with five-colored light, and said: 'Son of lineage, if you wish to abide in the basis of Dharmata, look at this.' When it was opened, all the sections of the peaceful and wrathful deities appeared. Again, he prayed, and as daybreak approached, glorious Samantabhadra (普贤王如来) surrounded by the five victorious ones appeared, and said: 'Son of lineage, if you wish to abide in the self-liberation of Dharmata,
look at this.' Having said this, he handed him a gau box made of various jewels, and when it was opened, all the sections of the self-manifestation of Meaning appeared. These teachings that are now being shown are the great essential points of the root, and are particularly excellent, being the essence of the heart of Samantabhadra (普贤王如来), the mirror of the heart of Vajradhara (金刚持), the source of the secret treasury of Vajrasattva (金刚萨埵), the jewel of the heart treasury of Garab Dorje (极喜金刚), the essence of the heart of Padmasambhava (莲花生), and the heart blood of the wisdom dakinis, the translators...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་སྐད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་པ༔ ཆོས་འདི་རྒྱ་གར་བས་ཐོབ་ན་རྒྱ་གར་བ་འཚེངས༔ རྒྱ་ནག་པས་ཐོབ་ན་རྒྱ་ནག་པ་འཚེངས༔ བོད་ཀྱིས་ཐོབ་ན་བོད་འཚེངས༔ ཆོས་འདི་ལས་ངན་འདག་པའི་ཁྲུས་ཆུ༔ སྡིག་སྒྲིབ་གཞར་བའི་སྤུ་གྲི༔ ཐར་ལམ་ཁྲིད་པའི་ལམ་མཁན༔ བར་དོ་བགྲོད་པའི་སྐྱེལ་མ༔ ཞིང་ཁམས་བལྟ་བའི་མེ་ལོང་༔ སུས་ཐོབ་འཚེངས་པའི་ནོར་བུ་ཡིན་ཏེ༔ ཆོས་འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཅུ་སྟེ༔ ཆོས་གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་དགོས་པ་ཡིན༔ འདི་ལ་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་དབང་བསྐུར་ནས་ལྷ་ཡིད་སྨོན་བྱས་ནས་སྒོམ་པ་ཡིན༔ འདི་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་གོམས་འདྲིས་ལ་རེ་བ་ཡིན༔ འདི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་
59-4-3a
ལྟ་བ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་ལ་ལྷ་ཡིད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་ཡིན༔ འདི་ལ་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཟེར་ནས་ཡིད་སྨོན་བྱེད༔ འདིར་རང་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཟེར་ཀྱང་ངོ་མི་ཤེས༔ འདིར་ཡེ་ཤེས་ལྔར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་བར་དོ་ཡོད་ཟེར་ཡང་ཁ་བཤད་ཙམ་ལས་སྟོན་མི་ནུས༔ འདིར་བར་དོ་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་འབེབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་ལོ་དང་ཟླ་བར་བསྒོམ་དགོས༔ འདི་ཞག་བདུན་ལ་ངོ་འཕྲོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད༔ འདི་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་འོད་གསལ་ཞིང་ཁམས་སུ་མཐོང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་རང་ལུས་ཤ་ཁྲག་ཏུ་རིག༔ འདིར་འོད་ལུས་སུ་མཐོང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ དེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་འདི་ཕས་ཐོབ་ན་བུ་ལ་སྙིང་གཏམ་བཤད་པར་རིགས་སོ༔ བུས་ཐོབ་ན་ཕ་མ་ལ་སྙིང་གཏམ་བཤད་པར་རིགས་སོ༔ སྣོད་དུ་རུང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཤད་པར་རིགས་སོ༔ དེ་བས་ན་ཆོས་འདི་ནི་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་འཆང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ༔ 
59-4-3b
སྐལ་མེད་ཚོ་ལོག་ལྟ་ཕྱི་ཤོལ་གྱི་དབང་དུ་ཐལ་ལོ༔ མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས༔ ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་འདི་ནི་ཟབ་དྲགས་པས་སུ་ལ་ཡང་མ་བསྟན་ཏེ༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ་ཚེ་ལ་ལོང་མེད་ཅིང་ལེ་ལོ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་སོ༔ བོད་དུ་བྱོན་ནས་ལོ་གསུམ་རྗེས་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་ཡུམ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་ངོ་༔ མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ སྤྱིར་དུ་ན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་འདི་ལ་རྒྱུད་བཅོ་ལྔ་ཡོད་དེ༔ ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་དང་༔ འཇམ་དཔལ་ཡང་ཏིག་ག

【现代汉语翻译】
不是以声音和语言来区分的法，如果印度人得到这个法，印度人就会兴盛；如果汉人得到这个法，汉人就会兴盛；如果藏人得到这个法，藏人就会兴盛。这个法是消除恶业的沐浴之水，是去除罪障的剃刀，是引导解脱之路的向导，是度过中阴的摆渡人，是观看净土的镜子，是谁得到谁兴盛的如意宝珠。这个法有十种特别殊胜之处：其他的法需要发愿往生佛的净土，而这个法现在就能亲眼见到，因此特别殊胜；其他的法需要灌顶后，观想本尊并修持，而这个法能亲眼见到本尊，因此特别殊胜；其他的法依赖于串习，而这个法当下就能使见解显现，因此特别殊胜；其他的法用心观想本尊，而这个法能亲眼见到佛，因此特别殊胜；其他的法说自己的身体是坛城，并进行观想，而这里自己的身体能清楚地显现为本尊的坛城，因此特别殊胜；其他的法说五毒是五种智慧，却并不认识，而这里能亲眼见到五种智慧，因此特别殊胜；其他的法说有中阴，但也只是说说而已，无法真正展示，而这里当下就能确定中阴，因此特别殊胜；其他的法需要用年月来修持，而这个法七天就能认识，因此特别殊胜；其他的法有白天和夜晚的区别，而这个法没有白天和夜晚，能见到光明的净土，因此特别殊胜；其他的法认为自己的身体是血肉之躯，而这里能见到光身，因此特别殊胜。像这样，功德是不可思议的。如果父亲得到这个法，应该对儿子说肺腑之言；如果儿子得到这个法，应该对父母说肺腑之言；如果是有资格的器皿，就应该对一切众生说。因此，这个法是具足善缘和业缘的人才能持有的，没有善缘的人会陷入邪见和拖延。莲花生大师说：‘这个最究竟的法非常深奥，没有向任何人展示，是为了末法时代那些没有时间、懒惰和放任自流的众生而考虑的。’来到藏地三年后，赐予了国王父子和王妃措嘉（མཚོ་རྒྱལ，Lake Born Vajra）。措嘉将它作为甚深伏藏隐藏起来。总的来说，在大圆满的黑央提（ཡང་ཏི་ནག་པོ，Yangti Nagpo）中有十五部续，即黑央提金刚链（ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག，Yangti Nagpo Sergyi Druchig）和文殊黑央提（འཇམ་དཔལ་ཡང་ཏིག，Jampal Yangtig）。


【English Translation】
This Dharma is not distinguished by sound or language. If an Indian obtains this Dharma, India will flourish. If a Chinese person obtains this Dharma, China will flourish. If a Tibetan obtains this Dharma, Tibet will flourish. This Dharma is the bathing water that washes away bad karma, the razor that removes sinful obscurations, the guide that leads to the path of liberation, the ferryman that crosses the bardo, the mirror that views the pure lands, and the wish-fulfilling jewel that brings prosperity to whoever obtains it. This Dharma has ten particularly outstanding qualities: Other Dharmas require making aspirations to be reborn in the Buddha's pure land, but this Dharma allows one to see it directly in the present, making it particularly outstanding. Other Dharmas require receiving empowerment, visualizing the deity, and then practicing, but this Dharma allows one to see the yidam deity directly, making it particularly outstanding. Other Dharmas rely on familiarity and habituation, but this Dharma allows the view to manifest directly in the present, making it particularly outstanding. Other Dharmas involve mentally visualizing the deity, but this Dharma allows one to see the Buddha directly, making it particularly outstanding. Other Dharmas claim that one's own body is a mandala and encourage visualization, but here, one's own body clearly manifests as the mandala of the deity, making it particularly outstanding. Other Dharmas say that the five poisons are the five wisdoms, but they do not recognize them, while here, one can directly see the five wisdoms, making it particularly outstanding. Other Dharmas say there is a bardo, but they can only talk about it and cannot truly demonstrate it, while here, the bardo is definitively established in the present, making it particularly outstanding. Other Dharmas require practicing for years and months, but this Dharma allows one to recognize it in seven days, making it particularly outstanding. Other Dharmas have the distinction of day and night, but this Dharma has no day or night, and one sees the clear light pure land, making it particularly outstanding. Other Dharmas consider one's own body to be flesh and blood, but here, one sees the light body, making it particularly outstanding. Thus, the qualities are inconceivable. If a father obtains this Dharma, he should speak heartfelt words to his son. If a son obtains this Dharma, he should speak heartfelt words to his parents. If one is a suitable vessel, one should speak to all sentient beings. Therefore, this Dharma is to be held by those with good fortune and karmic connection. Those without good fortune will fall into wrong views and procrastination. Guru Rinpoche (莲花生大师) said, 'This ultimate teaching is so profound that it has not been shown to anyone, but it is intended for sentient beings in the degenerate age who have no time, are lazy, and are indifferent.' After coming to Tibet for three years, he gave it to the king and his sons, and to the consort Yeshe Tsogyal (ཡུམ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ，Yum Jomo Tsogyal). Tsogyal hid it as a profound treasure. In general, there are fifteen tantras in the Great Perfection Black Yangti (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ，Dzogchen Yangti Nagpo), namely the Black Yangti One Golden Seed (ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག，Yangti Nagpo Sergyi Druchig) and Manjushri Yangtig (འཇམ་དཔལ་ཡང་ཏིག，Jampal Yangtig).

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱུད་དང་༔ ལྟ་བ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་༔ དགོངས་པ་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་དང་༔ སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་༔ སྣང་བྱེད་པུ་ཏྲའི་རྒྱུད་དང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྲོག་གི་ཐིགས་པ་དང་༔ འབྲས་བུ་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་༔ སྲོག་གི་མཁྱེན་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་དང་༔ རིག་པ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་༔ རིག་པ་རང་བྱུང་སྲོག་གི་བདལ་བ་སྲོག་གི་མཁྱེན་པ་དང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྲོག་ལེན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་དང་༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་དགོངས་པའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་ཡང་ཏི་ནག་པོའི་འགྱུར་རོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཏིའི་འགྱུར་ནི༔ འཇམ་དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དང་༔ ནམ་
59-4-4a
མཁའ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་༔ སྤྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་རྒྱུད་མང་ངོ་༔ དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཚུལ་ནི༔ ཉེ་བརྒྱུད་རིང་བརྒྱུད་གཉིས་ལས༔ ཉེ་བརྒྱུད་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༔ འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པ༔ སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་༔ བདེ་ཆེན་རས་པ༔ རང་རིག་ཟང་ཐལ༔ རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོ༔ རྒྱ་ལ་རས་པ༔ རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར༔ སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས༔ རྒྱལ་མཚན་ཡེ་ཤེས༔ སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན༔ དགེ་འདུན་རིན་ཆེན༔ སཾ་གྷ་ལཀྵ༔ ཁ་རག་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ༔ ཡོངས་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ༔ ལྡོང་སྟོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ༔ གོང་ར་ལོ་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ༔ དེས་བདག་ལའོ༔ རིང་བརྒྱུད་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ༔ བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན༔ བླ་མ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ༔ ཧ་རི་རྡོ་རྗེ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ༔ སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ༔ རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ༔ སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་ནས་གོང་ལྟར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
༄། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས༔
༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་
59-4-4b
ཀྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གྷུ་ཧྱ་ཏན་ཏྲ་སིདྡྷི༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཡང་ཏི་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཨོ་རྒྱན་བདག་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཙ་ན༔ ནམ་སྲོད་ལ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱོན་ནས༔ རིགས་ཀ

【现代汉语翻译】
‘心髓’（རྒྱུད）和，‘见解’（ལྟ་བ）大彻大悟的‘心髓’和，‘意’（དགོངས་པ）如命之刃的‘心髓’和，命之轮的‘心髓’和，显现作用的‘普札’（པུ་ཏྲ）的‘心髓’和，‘普贤’（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ）的命之‘明点’（ཐིགས་པ）和，‘果’（འབྲས་བུ）‘原始解脱’（ཡེ་གྲོལ་）的‘心髓’和，命之‘觉’（མཁྱེན་པ）是‘心’（ཐུགས）之命和，‘觉性’（རིག་པ）命之轮的‘心髓’和，‘觉性’（རིག་པ）‘自生’（རང་བྱུང）命之扩展是命之‘觉’（མཁྱེན་པ）和，‘普贤’（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ）的命之夺取和，‘金刚萨埵’（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ）命之精华和，‘智慧’（ཡེ་ཤེས）轮的‘心髓’和，‘明点’（ཐིག་ལེ）独一的‘意’（དགོངས་པ）啊。这些是‘黑央提’（ཡང་ཏི་ནག་པོ）的转变。‘大圆满’（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ）‘总集’（སྤྱི་ཏི）的转变是，‘文殊’（འཇམ་དཔལ）与虚空同等的‘心髓’和，虚空广大的‘心髓’和，‘总集心髓’（སྤྱི་རྒྱུད་）等等，‘心髓’众多啊。如此这般的‘诀窍’（གདམས་པ）上师‘佛’（སངས་རྒྱས）们次第相传的方式是，近传和远传两种，近传是，‘胜者普贤’（རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ），‘金刚持’（རྡོ་རྗེ་འཆང་），‘金刚萨埵’（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ），‘邬金’（ཨོ་རྒྱན）大‘导师’（སློབ་དཔོན）‘莲花生’（པདྨ་འབྱུང་གནས），‘空行母’（ཡུམ）‘益西措嘉’（ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ），‘众生怙主’（འགྲོ་མགོན་）‘敦措惹巴’（དུང་མཚོ་རས་པ），‘佛’（སངས་རྒྱས）‘正命者’（དྲང་སྲོང་），‘德钦惹巴’（བདེ་ཆེན་རས་པ），‘自证’（རང་རིག་）‘现证’（ཟང་ཐལ），‘解脱贤’（རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོ），‘嘉拉惹巴’（རྒྱ་ལ་རས་པ），‘坚赞沃热’（རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར），‘佛’（སངས་རྒྱས）‘策哲’（བརྩོན་འགྲུས），‘坚赞益西’（རྒྱལ་མཚན་ཡེ་ཤེས），‘佛’（སངས་རྒྱས）‘坚赞’（རྒྱལ་མཚན），‘格敦仁钦’（དགེ་འདུན་རིན་ཆེན），‘桑嘎拉恰’（སཾ་གྷ་ལཀྵ），‘卡惹巴仁钦多吉’（ཁ་རག་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ），‘永增嘉瓦旺波阿旺扎巴’（ཡོངས་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ），‘隆敦洛哲嘉参华桑波’（ལྡོང་སྟོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ），‘贡惹洛钦阿吉旺秋贤潘多吉’（གོང་ར་ལོ་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ），他传给我了。远传是，‘胜者普贤’（རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ），‘金刚持’（རྡོ་རྗེ་འཆང་），‘金刚萨埵’（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ），‘嘎饶多吉’（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ），‘文殊友’（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན），‘西日桑哈’（ཤྲཱི་སིཾ་ཧ），‘邬金’（ཨོ་རྒྱན）‘父母’（ཡབ་ཡུམ），‘毗玛拉米扎’（བི་མ་ལ་མི་ཏྲ），‘贝若扎纳’（བཻ་རོ་ཙ་ན），‘上师格隆多吉’（བླ་མ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ），‘哈日多吉’（ཧ་རི་རྡོ་རྗེ），‘佛’（སངས་རྒྱས）‘多吉’（རྡོ་རྗེ），‘嘎桑多吉’（སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ），‘坚赞嘉波’（རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ），从‘佛’（སངས་རྒྱས）‘策哲’（བརྩོན་འགྲུས）开始如上。萨玛雅，嘎嘎嘎，手印融入。
‘大圆满’（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ）‘黑央提’（ཡང་ཏི་ནག་པོ）‘金刚独子’（གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ）的‘心髓’（རྒྱུད）之‘精华’（སྙིང་པོ）住。
‘大圆满’（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ）‘黑央提’（ཡང་ཏི་ནག་པོ）‘金刚独子’（གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ）的‘心髓’（རྒྱུད）。印度语：古赫亚坦扎悉地（Guhyatantra Siddhi）。藏语：名为‘黑央提心髓’（ཡང་ཏི་ནག་པོའི་རྒྱུད）。顶礼‘薄伽梵’（བཅོམ་ལྡན་འདས）‘三身’（སྐུ་གསུམ）之‘导师’（སྟོན་པ）‘光不变’（འོད་མི་འགྱུར་བ）。那时在八大‘尸陀林’（དུར་ཁྲོད་）中名为‘大尸陀林清凉尸林’（དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ）的地方，‘邬金’（ཨོ་རྒྱན）我安住于‘禅定’（བསམ་གཏན）之时，半夜‘普贤’（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ）降临，

【English Translation】
‘Tantra’ (རྒྱུད) and, ‘View’ (ལྟ་བ) of great thoroughness ‘Tantra’ and, ‘Intention’ (དགོངས་པ) like a life-blade ‘Tantra’ and, Life-wheel ‘Tantra’ and, Manifesting Putra ‘Tantra’ and, ‘Samantabhadra’ (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ) life ‘Bindu’ (ཐིགས་པ) and, ‘Fruit’ (འབྲས་བུ) ‘Primordial Liberation’ (ཡེ་གྲོལ་) ‘Tantra’ and, Life ‘Awareness’ (མཁྱེན་པ) is ‘Heart’ (ཐུགས) life and, ‘Rigpa’ (རིག་པ) life-wheel ‘Tantra’ and, ‘Rigpa’ (རིག་པ) ‘Self-Arisen’ (རང་བྱུང) life expansion is life ‘Awareness’ (མཁྱེན་པ) and, ‘Samantabhadra’ (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ) life-taking and, ‘Vajrasattva’ (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ) life essence and, ‘Wisdom’ (ཡེ་ཤེས) wheel ‘Tantra’ and, ‘Bindu’ (ཐིག་ལེ) one-pointed ‘Intention’ (དགོངས་པ) ah. These are the transformations of ‘Black Yangti’ (ཡང་ཏི་ནག་པོ). The transformations of ‘Great Perfection’ (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ) ‘General Essence’ (སྤྱི་ཏི) are, ‘Manjushri’ (འཇམ་དཔལ) equal to space ‘Tantra’ and, Vast space ‘Tantra’ and, ‘General Essence Tantra’ (སྤྱི་རྒྱུད་) etc., many ‘Tantras’ ah. Such ‘Instructions’ (གདམས་པ) the way the Lamas ‘Buddhas’ (སངས་རྒྱས) transmitted in order is, close transmission and far transmission two, close transmission is, ‘Victorious Samantabhadra’ (རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ), ‘Vajradhara’ (རྡོ་རྗེ་འཆང་), ‘Vajrasattva’ (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ), ‘Orgyen’ (ཨོ་རྒྱན) great ‘Teacher’ (སློབ་དཔོན) ‘Padmasambhava’ (པདྨ་འབྱུང་གནས), ‘Consort’ (ཡུམ) ‘Yeshe Tsogyal’ (ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ), ‘Protector of Beings’ (འགྲོ་མགོན་) ‘Dungtso Repa’ (དུང་མཚོ་རས་པ), ‘Buddha’ (སངས་རྒྱས) ‘Ascetic’ (དྲང་སྲོང་), ‘Dechen Repa’ (བདེ་ཆེན་རས་པ), ‘Self-Awareness’ (རང་རིག་) ‘Manifestation’ (ཟང་ཐལ), ‘Liberation Zangpo’ (རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོ), ‘Gyala Repa’ (རྒྱ་ལ་རས་པ), ‘Gyaltsen Odzer’ (རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར), ‘Buddha’ (སངས་རྒྱས) ‘Tseundru’ (བརྩོན་འགྲུས), ‘Gyaltsen Yeshe’ (རྒྱལ་མཚན་ཡེ་ཤེས), ‘Buddha’ (སངས་རྒྱས) ‘Gyaltsen’ (རྒྱལ་མཚན), ‘Gedun Rinchen’ (དགེ་འདུན་རིན་ཆེན), ‘Samghalaksha’ (སཾ་གྷ་ལཀྵ), ‘Kharakpa Rinchen Dorje’ (ཁ་རག་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ), ‘Yongdzin Gyalwai Wangpo Ngawang Drakpa’ (ཡོངས་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ), ‘Longton Lodro Gyaltsen Palsangpo’ (ལྡོང་སྟོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ), ‘Gongra Lochen Ngagi Wangchuk Zhenphen Dorje’ (གོང་ར་ལོ་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ), he transmitted to me. The far transmission is, ‘Victorious Samantabhadra’ (རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ), ‘Vajradhara’ (རྡོ་རྗེ་འཆང་), ‘Vajrasattva’ (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ), ‘Garab Dorje’ (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ), ‘Manjushrimitra’ (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན), ‘Shri Singha’ (ཤྲཱི་སིཾ་ཧ), ‘Orgyen’ (ཨོ་རྒྱན) ‘Parents’ (ཡབ་ཡུམ), ‘Vimalamitra’ (བི་མ་ལ་མི་ཏྲ), ‘Vairochana’ (བཻ་རོ་ཙ་ན), ‘Lama Gelong Dorje’ (བླ་མ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ), ‘Hari Dorje’ (ཧ་རི་རྡོ་རྗེ), ‘Buddha’ (སངས་རྒྱས) ‘Dorje’ (རྡོ་རྗེ), ‘Kalsang Dorje’ (སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ), ‘Gyaltsen Gyalpo’ (རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ), from ‘Buddha’ (སངས་རྒྱས) ‘Tseundru’ (བརྩོན་འགྲུས) onwards as above. Samaya, Ga Ga Ga, Mudra dissolves.
‘Great Perfection’ (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ) ‘Black Yangti’ (ཡང་ཏི་ནག་པོ) ‘Golden Sole Seed’ (གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ) ‘Tantra’ (རྒྱུད) of ‘Essence’ (སྙིང་པོ) dwells.
‘Great Perfection’ (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ) ‘Black Yangti’ (ཡང་ཏི་ནག་པོ) ‘Golden Sole Seed’ (གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ) ‘Tantra’ (རྒྱུད). In Indian language: Guhyatantra Siddhi. In Tibetan language: Called ‘Black Yangti Tantra’ (ཡང་ཏི་ནག་པོའི་རྒྱུད). Homage to ‘Bhagavan’ (བཅོམ་ལྡན་འདས) ‘Three Bodies’ (སྐུ་གསུམ) of ‘Teacher’ (སྟོན་པ) ‘Light Unchanging’ (འོད་མི་འགྱུར་བ). Then in the eight great ‘Charnel Grounds’ (དུར་ཁྲོད་) in the place called ‘Great Charnel Ground Cool Grove’ (དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ), ‘Orgyen’ (ཨོ་རྒྱན) I abide in ‘Samadhi’ (བསམ་གཏན), at midnight ‘Samantabhadra’ (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ) descended,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་བུ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ལ་གནས་པར་འདོད་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞུན་མས་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་གཅིག་རང་བབས་སུ་གཏད་དོ༔ བྱོན་ཚུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ འདི་ཡི་སྒྲུབ་ལུགས་ཅི་ལྟ་བུ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ དབེན་ཞིང་དྭངས་པའི་གནས་སུ་ནི༔ རི་བོ་གཏན་ལ་ཕེབ་པར་གྱིས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ དབང་བཞིས་རྒྱུད་ནི་སྨིན་བྱས་ནས༔ ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས༔ གནས་དང་མཐུན་པའི་དབེན་ས་བཙལ༔ བཅའ་གཞི་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་གདམས་པ་གང་༔ སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འདི་བསྒྲུབ་པ་ཡི་དམིགས་པ་ནི༔ དོན་གྱི་
59-4-5a
གནས་ལུགས་མཉམ་བཞག་ཅིང་༔ གཉིས་པ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ།་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ གཉིས་པ་གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས༔ གསུམ་པ་གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ༔ བཞི་པ་སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུའོ༔ ལྔ་པ་ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་བལྟ་བར་བྱ༔ དྲུག་པ་སྐྱེ་མཆེད་ལྡོག་པར་བྱ་བའོ༔ འདི་རྣམས་རང་གནས་ས་ཟིན་ཡིན༔ ༈ ལྷ་གནས་རྒྱ་མཚོ་དུང་ཁང་གི༔ དཀྱིལ་ཡར་ཐད་དུ་མིག་གིས་བལྟ༔ ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཙིཏྟ་ཡི༔ དྲང་སྲོང་ལ་ནི་བལྟ་བར་བྱ༔ དམིགས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ དེ་ལྟར་དམིགས་པ་བསྒོམས་པའི་རྗེས༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་ལྟ་བུ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་སྐབས་སུ་ནི༔ དུ་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སེམས་ལ་སྣ་ཚོགས་འཚུབ་པ་ནི༔ ལས་རླུང་ཚང་འཚོལ་བ་ཡི་རྟགས༔ མེ་ལྕེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་༔ སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ མེ་སྟག་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པ་དག༔ རིག་པའི་གནས་ཚུལ་རྩད་བདར་རྣམས༔ ངེས་པར་མ་ཆོད་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ༔ བརྟགས་ན་ཡལ་ནས་འགྲོ་བ་ནི༔ རིག་པ་
59-4-5b
སྲང་དུ་མ་ཚུད་རྟགས༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་གསལ་བ་ལ༔ བརྟགས་ན་ཡལ་ནས་འགྲོ་བ་ནི༔ རིག་པ་རང་ཚུགས་མ་ཚུད་རྟགས༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་གསལ་བ་ལ༔ རྒྱན་ཆ་གང་ཡང་མེད་པ་ནི༔ རྣམ་རྟོག་རང་ངོ་མ་ཟིན་རྟགས༔ ཞི་བའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ༔ བརྟགས་ན་ཁྲོ་བོར་འགྱུར་བ་ནི༔ གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་མ་རིག་རྟགས༔ རི་མོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ༔ ལུས་མེད་མགོ་བོ་བསྒྲིགས་འདྲ་ནི༔ སྣང་བ་བཅུད་དུ་མ་སྨིན་རྟགས༔ མིག་གཅིག

【现代汉语翻译】
莲花生大士说道：'如果想安住于实相，就看看这法性之书吧。'说完，自然而然地递过一本用蓝宝石汁书写的书卷。这是'显现方式'的第一品。
之后，邬金莲花生（Ogyen Padma）向普贤王如来（Kunzang）请教：'此法的修持方式是怎样的？请为具信弟子开示。'
普贤王如来开示道：'如此修持之法，应在寂静清净之地，如山中闭关。依止具相上师，以四灌顶成熟相续，与如法道友同行，寻找与修行地相宜的僻静之处。'这是'准备基础'的第二品。
之后，邬金莲花生向普贤王如来请教：'如此殊胜之法，修持的诀窍是什么？请开示修持的窍诀。'
普贤王如来开示道：'此修持之观修要点是：安住于实相。第二，观修次第是：第一，无垢一智眼；第二，超越二取分别念；第三，三净清净；第四，如虚空般；第五，观心之正直；第六，转变生处。这些都已安住于自位。
于天界海洋宝宫中，向上直视。于寂静者，观心之正直。'这是'观修'的第三品。
之后，邬金莲花生向普贤王如来请教：'如此观修之后，出现的证相次第是怎样的？请为具信弟子开示。'
普贤王如来开示道：'证相次第是：于一智眼之时，出现如烟雾般的景象，如海市蜃楼般的景象，心中出现各种纷乱，这是业风寻找空隙的征兆。出现如火焰般的景象，如萤火虫般的景象，如云彩般的景象，如火星飞溅般的景象，这些都是觉性未被彻底认识的征兆。当身体的形象显现时，若一观察就消失，这是觉性未被调伏的征兆。当身体的形象显现时，若一观察就消失，这是觉性未安住的征兆。当身体的形象显现时，没有任何装饰，这是分别念未被认识的征兆。当寂静的形象显现时，若一观察就转为忿怒，这是未证悟基的征兆。出现如绘画般的景象，身体缺失，头部不全，这是显现未成熟的征兆。一智眼。'

【English Translation】
Guru Rinpoche said, 'If you wish to abide in the true nature of reality, look at this Dharma nature scripture.' Then, naturally, he handed over a scroll written with sapphire juice. This is the first chapter, 'The Manner of Manifestation'.
After that, Ogyen Padma asked Kunzang, 'What is the method of practicing this Dharma? Please explain it to a faithful disciple.'
Kunzang said, 'Such a practice should be done in a secluded and pure place, such as a mountain retreat. Rely on a qualified lama, ripen the continuum with the four empowerments, associate with Dharma-compatible friends, and seek a secluded place suitable for practice.' This is the second chapter, 'Preparing the Foundation'.
After that, Ogyen Padma asked Kunzang, 'What are the key instructions for practicing such a supreme Dharma? Please explain the essential instructions for practice.'
Kunzang said, 'The key point of this practice is to abide in the true nature of reality. Second, the order of contemplation is: first, the stainless single wisdom eye; second, transcending dualistic thoughts; third, the three pure purities; fourth, like space; fifth, observe the uprightness of the mind; sixth, transform the birthplaces. All of these are abiding in their own place.
In the ocean of the heavenly realm, in the palace of conch shells, look directly upwards. For the peaceful ones, observe the uprightness of the mind.' This is the third chapter, 'Contemplation'.
After that, Ogyen Padma asked Kunzang, 'After contemplating in this way, what is the order of signs that appear? Please explain it to a faithful disciple.'
Kunzang said, 'The order of signs is: at the time of the single wisdom eye, appearances like smoke, appearances like mirages, various disturbances arising in the mind, these are signs of karmic winds seeking openings. Appearances like flames, appearances like fireflies, appearances like clouds, appearances like sparks flying, these are signs that the nature of awareness has not been thoroughly understood. When the form of the body appears, if it vanishes upon examination, this is a sign that awareness has not been tamed. When the form of the body appears, if it vanishes upon examination, this is a sign that awareness has not settled. When the form of the body appears, without any ornaments, this is a sign that conceptual thoughts have not been recognized. When a peaceful form appears, if it transforms into wrath upon examination, this is a sign that the ground has not been realized. Appearances like drawings, with missing bodies and incomplete heads, these are signs that appearances have not matured. Single wisdom eye.'

--------------------------------------------------------------------------------

་མིན་པ་ཅི་ཡང་མེད༔ རྣམ་རྟོག་རྩད་བདར་མ་ཆོད་རྟགས༔ ལུས་ཕྱེད་མ་བསྒྲིགས་རྣམ་པ་ནི༔ ཉམས་མྱོང་ཤན་མ་ཕྱེད་པའི་རྟགས༔ རྟགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ གྭ།༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་ཡང་ཞུས་པ༔ བཀའ་ཡི་ཟློག་སྒྱུར་ཅི་ལྟར་བགྱི༔ མོས་པའི་འཁོར་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་ཨོ་རྒྱན་པད་འབྱུང་ཁྱོད༔ བཀའ་ཡི་ཟློག་སྒྱུར་འདི་ལྟར་གྱིས༔ གཞི་ལ་ཞི་བ་མེད་གྱུར་ཅིང་༔ ཁྲོ་མེད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མེད༔ སྤོགས་ཆོག་ལས་མཐའ་འདི་ལྟར་གྱིས༔ རི་བོ་བརྟན་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་གཏེམས༔ དེས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་པ་ན༔ ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ལས་མཐའ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་འདི༔ གཏེར་ཁ་གང་
59-4-6a
དུ་བསྡམ་པའི་གནས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མཆོད་རྟེན་སྤུངས་པའི་རི་བོ་ལ༔ འགྲམ་དུ་རུས་སྦལ་ནག་པོའི་དབྱིབས༔ བྲག་རི་རུས་སྦལ་ཁ་སྦུབ་འདྲ༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་གཏེར་དུ་སྡོམས༔ ལས་ཅན་བུ་ལ་སྨོན་ལམ་ཐོབས༔ ཞེས་རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ༔ དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ གྷུ་ཧྱ༔ སྐུ་རྒྱ༔ གསུང་རྒྱ༔ ཐུགས་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ དགེའོ།། །།
༄། །ཞི་ཁྲོ་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔
༄༅༔ ཞི་ཁྲོ་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡང་ཏིའི་དབང་ངམ་ཚོགས་འཁོར་དུས༔ མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམ༔ ཡང་ན་ཚོམ་བུ་དགུ་བྱས་ལ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་བཤམ༔ ཞི་ཁྲོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡང་སེམས་ལ་འདྲེ་ཡང་སེམས༔ རང་བཞིན་གཅིག་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ དངོས་པོ་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་བགེགས་མ་འདའ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་པྲ་ཏཱ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ 
59-4-6b
སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཚམས་བཅད་དོ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ རང་རིག་རྟོགས་པས་མཚམས་བཅད་དོ༔ དུག་ལྔ་རང་སར་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་མཚམས་བཅད་དོ༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྃ་རྃ་རྃ་རྃ་རྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་དཀར་གསལ་འབར༔ རཏྣ

【现代汉语翻译】
无有任何其他（存在）。分别念头若未彻底断除之征兆。身体一半未调伏之状态，乃是经验与理解未区分之征兆。征兆品第四。
གྭ།（藏文）
莲花生大士（Ogyen Padma，乌金莲师）又问道：‘如何进行口诀的逆转？请为具信弟子开示。’
普贤王如来（Kunzang Nyid）开示道：‘谛听，乌金莲花生！如此进行口诀的逆转：于基（Gzhi，本基）上无有寂静，亦无忿怒尊之庄严与装束。如此进行施舍与事业之终结：山如磐石般稳固，大海如深渊般填满。即便如此亦无任何事物，如气泡般破裂消散。如此修持，一切显现皆将转为净土，对此毋庸置疑。’事业终结之种种开示，第五品。
此后，乌金莲花生（Ogyen Padma）又向普贤王如来（Kunzang Nyid）问道：‘此甚深口诀之究竟处，应于何处作为伏藏？请开示具足特征之处。’
普贤王如来（Kunzang Nyid）开示道：‘于累积佛塔之山，其旁有黑色乌龟之形状，岩山如乌龟背朝下。于其中作为伏藏。向具缘弟子祈愿。’如是，交付传承之第六品。
此后，乌金莲花生（Ogyen Padma）等所有持明者皆随喜赞叹，并对吉祥大乐（Pal Dewa Chenpo）之开示表示极度赞赏。
此要诀口诀之传承心髓，愿与未来具缘者相遇！
萨玛雅（Samaya，誓言）。古赫亚（Guhya，秘密）。
身印（Sku Gya）。语印（Sung Gya）。意印（Thuk Gya）。阿替（ཨྠྀི་，梵文天城体：अथी，梵文罗马拟音：athī，如是）。吉祥！
寂忿深义事业
寂忿深义事业
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）！
于扬提灌顶或会供之时，坛城可为八瓣莲花，或作九堆之形式，其上陈设朵玛。生起寂忿本尊之坛城宫殿。真实意义之口诀与结界：
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）！
诸神亦是心，邪魔亦是心，享用此自性一体之朵玛。万法未成，本自清净。法性之中，魔障无处可逃。
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）班杂（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚）萨瓦（སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，一切）卓达（ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，忿怒） 斯波扎亚（སྥོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：स्फुटय，梵文罗马拟音：sphoṭaya，爆发） 札达亚（པྲ་ཏཱ་ཡ，梵文天城体：प्रतापय，梵文罗马拟音：pratāpaya，燃烧） 乌扎达亚（ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ，梵文天城体：उच्चाटय，梵文罗马拟音：uccāṭaya，驱逐） 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏） 啪特（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，断除）！
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）！
显有世间，圆满成就为诸佛身，寂忿本尊，以此结界。
众生圆满成就为佛陀，法性现前，以此结界。
轮回涅槃，圆满成就，自性觉悟，以此结界。
五毒于自性中解脱，五种智慧，以此结界。
断绝希冀与恐惧、取舍，唯一明点，以此结界。
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）！
让（རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）让（རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）让（རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）让（རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）让（རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）！
吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）！
金刚之火，洁白明亮燃烧，

【English Translation】
There is nothing else (existing). A sign that conceptual thoughts have not been completely cut off. The state of the body being half untamed is a sign that experience and understanding have not been distinguished. The Fourth Chapter on Signs.
གྭ། (Tibetan)
Ogyen Padma (Padmasambhava) further asked: 'How should the reversal of the precepts be done? Please explain it to the faithful disciples.'
Kunzang Nyid (Samantabhadra) instructed: 'Listen, Ogyen Padmasambhava! Do the reversal of the precepts in this way: On the Ground (Gzhi, Basis) there is no peace, nor is there the adornment and attire of wrathful deities. Do the giving and the conclusion of activities in this way: The mountain is as stable as a rock, and the ocean is filled like an abyss. Even so, there is nothing, like a bubble bursting and dissolving. By practicing in this way, all appearances will be transformed into pure lands, without any doubt.' Various instructions on the conclusion of activities, the Fifth Chapter.
After that, Ogyen Padma (Padmasambhava) again asked Kunzang Nyid (Samantabhadra): 'Where should this ultimate profound instruction be stored as a treasure? Please explain the place with the characteristics.'
Kunzang Nyid (Samantabhadra) instructed: 'On the mountain where stupas are accumulated, next to it is the shape of a black turtle, the rocky mountain is like a turtle turned upside down. Store it as a treasure inside it. Pray for the fortunate disciples.' Thus, the Sixth Chapter on Entrusting the Lineage.
After that, all the Vidyadharas, including Ogyen Padma (Padmasambhava), rejoiced and praised the teachings of Pal Dewa Chenpo (Glorious Great Bliss) exceedingly.
May this essential instruction, the heart essence of the lineage, meet with those who have karmic connections in the future!
Samaya (Vow). Guhya (Secret).
Sku Gya (Body Seal). Sung Gya (Speech Seal). Thuk Gya (Mind Seal). Athi (ཨྠྀི་, Devanagari: अथी, Romanized Sanskrit: athī, Thus). Auspicious!
The Activity of the Meaning of Peaceful and Wrathful Deities
The Activity of the Meaning of Peaceful and Wrathful Deities
Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection), Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Generation), Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Subjugation)!
At the time of the Yangti initiation or the Tsokhor, the mandala can be an eight-petaled lotus, or made into nine heaps, on which the Torma is arranged. Generate the palace of the Peaceful and Wrathful Deities. The precepts and boundaries of the true meaning:
Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection), Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Generation), Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Subjugation)!
Gods are also mind, demons are also mind, enjoy this Torma of one's own nature. All things are not established, originally pure. In the nature of Dharma, obstacles cannot escape.
Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection), Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Generation), Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Subjugation) Vajra (བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Diamond) Sarva (སརྦ, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, All) Krodha (ཀྲོ་དྷ, Devanagari: क्रोध, Romanized Sanskrit: krodha, Wrathful) Sphoṭaya (སྥོ་ཊ་ཡ, Devanagari: स्फुटय, Romanized Sanskrit: sphoṭaya, Burst Forth) Pratāpaya (པྲ་ཏཱ་ཡ, Devanagari: प्रतापय, Romanized Sanskrit: pratāpaya, Burn) Uccāṭaya (ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ, Devanagari: उच्चाटय, Romanized Sanskrit: uccāṭaya, Expel) Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Subjugation) Phat (ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Cut Off)!
Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Subjugation)!
The phenomenal world, perfectly accomplished as the body of all Buddhas, the Peaceful and Wrathful Deities, with this boundary.
Sentient beings perfectly accomplished as Buddhas, the nature of Dharma manifest, with this boundary.
Samsara and Nirvana, perfectly accomplished, self-awareness awakened, with this boundary.
The five poisons liberated in their own nature, the five wisdoms, with this boundary.
Cutting off hope and fear, acceptance and rejection, the single Bindu, with this boundary.
Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection), Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Generation), Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Subjugation)!
Ram (རྃ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Fire) Ram (རྃ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Fire) Ram (རྃ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Fire) Ram (རྃ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Fire) Ram (རྃ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Fire)!
Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Subjugation)!
The fire of Vajra, white and bright burning,

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མེ་ནི་སེར་གསལ་འབར༔ པདྨའི་མེ་ནི་དམར་གསལ་འབར༔ ཀརྨའི་མེ་ནི་ལྗང་གསལ་འབར༔ བུདྡྷའི་མེ་ནི་མཐིང་གསལ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ གསང་བ་མེ་ཡི་མཚམས་ལས་བགེགས་མ་འདའ༔ རྃ་རྃ་རྃ་རྃ་རྃ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡྃ་ཁྃ་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འགྱུ་བ་དམིགས་མེད་ནམ་མཁའ་རླུང་༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་སྒྲོན་རྒྱ་མཚོ་ས༔ དབྱིངས་ཆེན་རྣམ་དག་ཀེང་རུས་རི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་འོད་འབར༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་རིག་
59-4-7a
གཉིས་མེད་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དུག་ལྔ་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ༔ མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་འོ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ མ་གཅིག་ཁྲོས་མ༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ༴ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ༴ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ༴ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་ཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལྷ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ༴ ཁྲག་ཐུང་སྤྲུལ་པར༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་
59-4-7b
འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ལྷ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ༴ ཁྲག་ཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རོ་དང་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་

【现代汉语翻译】
火坛明亮而清晰地燃烧，莲花坛明亮而清晰地燃烧，业坛明亮而清晰地燃烧，佛坛明亮而清晰地燃烧，智慧之火的光芒向十方放射，秘密之火的界限，邪魔无法逾越。让让让让让。
然后是加持内外秘密供品：嗡啊吽，班杂阿甘，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根dei，内维迪亚，夏达 扎底叉耶梭哈。嗡啊吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍。嗡啊吽 玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍。嗡啊吽 玛哈 巴林达 爹匝 巴林达 巴拉 巴爹 固雅 萨玛耶 梭哈。嗡啊吽，扬康松 坚让 仲吽，帕 贝玛 曼达拉，玛 苏亚 曼达拉，阿 禅达 曼达拉 吽 帕。
吽！无念游动虚空风，法性空性明灯海，大界清净骨骸山，五智火焰炽盛燃，髅鼓相续宫殿中，远离轮回过患莲花上，界智二无日月垫，五毒自生自然解脱尊，三世善逝身语意，功德事业寂怒身，无生任运自然成。
祈请：嗡啊吽！从不变法界宫殿中，祈请无生上师降临！从圆满报身宫殿中，祈请本尊坛城降临！从化身宫殿中，祈请具悲者降临！从无生法界宫殿中，祈请玛吉卓玛（藏文：མ་གཅིག་ཁྲོས་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：独母忿怒尊）！从大尸陀林八处，祈请空行母众！从善恶执持宫殿中，祈请护法守护！从显有清净宫殿中，祈请轮涅自解脱！
从法界智慧自性中，祈请三世诸佛身之尊，毗卢遮那（Vairochana）佛父母主眷众，以及饮血化身等降临！从妙观察智自性中，祈请三世诸佛语之尊，阿弥陀佛（Amitabha）佛父母主眷众，以及饮血化身等降临！从大圆镜智自性中，祈请三世诸佛意之尊，不动佛（Akshobhya）佛父母，以及饮血化身等降临！
从平等性智自性中，祈请三世诸佛功德尊，宝生佛（Ratnasambhava）佛父母主眷众，以及饮血化身等降临！从成所作智自性中，祈请三世诸佛事业尊，不空成就佛（Amoghasiddhi）佛父母，以及饮血化身等降临！扎 吽 邦 霍！
安住祈请：吽！于此自生宫殿中，于人尸、日月、莲花上，上师本尊空行众，欢喜而安住！

【English Translation】
The fire of the Vairochana (佛部) is bright and clear, the fire of the Padma (莲花部) is bright and clear, the fire of the Karma (羯磨部) is bright and clear, the fire of the Buddha (如来部) is bright and clear, the light of wisdom fire radiates in ten directions, the secret fire's boundary, demons cannot cross. Ram Ram Ram Ram Ram.
Then, bless the outer, inner, and secret offerings: Om Ah Hum, Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Pratitya Ye Svaha. Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. Om Ah Hum Maha Balimta Teja Balimta Bhala Bhate Guhya Samaye Svaha. Om Ah Hum, Yam Kham Sum Kem Ram Bhrum Hum, Pam Padma Mandala, Ma Surya Mandala, A Chandra Mandala Hum Phet.
Hum! Unmoving, aimless, the sky is wind, the nature of reality, emptiness, a sea of lamps, the vast realm, pure bone mountain, the five wisdoms' flames blaze, the palace of continuous skull drums, above the lotus free from the faults of samsara, the non-duality of realm and awareness, sun and moon cushion, the five poisons self-arising, naturally liberated deities, the three times' Sugatas' body, speech, and mind, qualities and activities, peaceful and wrathful forms, unborn, spontaneously perfect.
Invocation: Om Ah Hum! From the unchanging Dharmadhatu palace, invite the unborn Lama to descend! From the perfect Sambhogakaya palace, invite the Yidam deities to descend! From the Nirmanakaya palace, invite the compassionate ones to descend! From the unborn Dharmadhatu palace, invite Machig Labdrön! From the eight great charnel grounds, invite the Mothers and Dakinis! From the palace that holds good and bad, invite the Dharma protectors and guardians!
From the pure palace of existence and non-existence, invite the liberation of samsara and nirvana! From the nature of Dharmadhatu wisdom, invite the deities of the body of the Buddhas of the three times, Vairochana Buddha (毗卢遮那) and consort, with their retinue, and the emanations of blood drinkers! From the nature of discriminating wisdom, invite the deities of the speech of the Buddhas of the three times, Amitabha Buddha (阿弥陀佛) and consort, with their retinue, and the emanations of blood drinkers! From the nature of mirror-like wisdom, invite the deities of the mind of the Buddhas of the three times, Akshobhya Buddha (不动佛) and consort, and the emanations of blood drinkers!
From the nature of equality wisdom, invite the deities of the qualities of the Buddhas of the three times, Ratnasambhava Buddha (宝生佛) and consort, with their retinue, and the emanations of blood drinkers! From the nature of accomplishing wisdom, invite the deities of the activities of the Buddhas of the three times, Amoghasiddhi Buddha (不空成就佛) and consort, and the emanations of blood drinkers! Dza Hum Bam Ho!
Request to be seated: Hum! In this spontaneously arisen palace, on the corpse, sun, moon, and lotus, may the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis, be pleased and remain steadfast!

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མི་འཇིགས་སེངྒེའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ༔ སྐུ་ཡི་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཛེས་བྱེད་རྨ་བྱའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད༴ གསུང་གི་ཞི་ཁྲོ༴ དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི༴ སྟོབས་ཆེན་གླང་ཆེན་ཁྲི་སྟེངས་སུ༔ དྲི་མེད༴ ཐུགས་ཀྱི་ཞི་ཁྲོ༴ སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི༴ མགྱོགས་བྱེད་རྟ་མཆོག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད༴ ཡོན་ཏན་ཞི་ཁྲོ༴ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེའི༴ རྩོལ་བྱེད་ཤང་ཤང་ཁྲི༴ དྲི་མེད༴ འཕྲིན་ལས་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ སྐུ་ནི་འཁྲིལ་ལྡེམ་སྒེག་བཞད་ལྡན༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱི་ནང་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་
59-4-8a
ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས༴ གསུང་ནི་འུར་ཆེམ་སིང་བག་ལྡན༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐྱེ་འགགས་བྲལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ལ༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས༴ ཐུགས་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཟླུམ༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས༴ ཡོན་ཏན་གཞལ་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་གཟུགས་ཕུང་ཀུན༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་ཞིང་ཤེས་པར་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཆོས་ཉིད་སྒྲ༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཐོས་ཤིང་གོ་བར་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲན་ཞིང་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྟོགས་ཤིང་གོ་བར་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རེག་ཅིང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཀུན༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མྱོང་ཞིང་སྟོང་པར་མཆོད༴ བདུད་རྩི་ལྟ་བུར༴ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག༔ ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོད༴ ནོར་བུ་ལྟ་བུར༴ 
59-4-8b
རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས༔ ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཆོས་ཉིད་དྲི༔ བདེ་ཆེན་ཞལ་ཟས་རང་བྱུང་སྒྲ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་རང་བྱུང་སུ་ར་སྨན༔ ཉོན་མོངས་ཚོགས་འཇོམས་རཀྟ་དང་༔ ཆོས་

【现代汉语翻译】
祈请安住。
吽！
于澄澈明点之坛城中，
于无畏雄狮之座上，
于无垢日月莲花之上，
祈请寂怒身之尊安住。
于鲜红明点之坛城中，
于美妙孔雀之座上，
于无垢日月莲花之上，
祈请寂怒语之尊安住。
于洁白明点之坛城中，
于大力象之座上，
于无垢日月莲花之上，
祈请寂怒意之尊安住。
于金黄明点之坛城中，
于迅疾骏马之座上，
于无垢日月莲花之上，
祈请寂怒功德之尊安住。
于翠绿明点之坛城中，
于勤勉妙鸟之座上，
于无垢日月莲花之上，
祈请寂怒事业之尊安住。
嗡 阿 吽 萨玛雅 谛叉 隆！（Om Ah Hum Samaya Tishta Lhan，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓句安住之义）
顶礼赞颂：
吽！
无造作离戏法身之上师，
大乐上师圆满报身，
 разнообразие 自生上师化身，
顶礼赞颂三身金刚持。
顶礼赞颂三时诸佛寂怒尊：
身姿婀娜多姿，仪态万千，
明空无别，内外皆空，
顶礼寂怒身之诸尊。
顶礼赞颂三时诸佛寂怒尊：
语调洪亮清晰，悦耳动听，
声空无别，无生无灭，
顶礼寂怒语之诸尊。
顶礼赞颂三时诸佛寂怒尊：
意乃独一明点，圆满具足，
觉空无别，无边无际，
顶礼寂怒意之诸尊。
顶礼赞颂三时诸佛寂怒尊：
功德无量无边，不可思议，
乐空无别，周遍一切，
顶礼寂怒功德之诸尊。
顶礼赞颂三时诸佛寂怒尊：
事业任运成就，自然显现，
显空无别，示现种种，
顶礼寂怒事业之诸尊。
嗡 阿 吽 阿谛 普 霍！ （Om Ah Hum Ati Pu Ho，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜供之义）
帕ra谛 扎 霍！（Pra ti dza Ho，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，受纳之义）
供养：
吽！
将情器世间一切显现之色蕴，
供养寂怒身之诸尊，
以显现与觉知而作供养，
祈请如彩虹般纳受。
将地水火风法性之音声，
供养寂怒语之诸尊，
以听闻与领会而作供养，
祈请如雷声般纳受。
将忆念与觉性之连续，
供养寂怒意之诸尊，
以证悟与领会而作供养，
祈请如日月般纳受。
将触觉与安乐之感受，
供养寂怒功德之诸尊，
以体验与空性而作供养，
祈请如甘露般纳受。
将息增怀诛之事业，
供养寂怒事业之诸尊，
以任运成就而作供养，
祈请如珍宝般纳受。
以觉性之花，持戒之香，
以智慧之灯，法性之香，
以大乐之食，自生之声，
供养寂怒智慧之诸尊。
嗡 阿 吽！以阿甘等供养。
吽！
五毒自生之酒药，
摧毁烦恼之血，
以及...

【English Translation】
Please be seated.
Hum!
In the mandala of clear blue bindu,
On the fearless lion throne,
Upon the immaculate sun, moon, and lotus,
Please be seated, peaceful and wrathful deities of the body.
In the mandala of bright red bindu,
On the beautiful peacock throne,
Upon the immaculate sun, moon, and lotus,
Please be seated, peaceful and wrathful deities of speech.
In the mandala of clear white bindu,
On the powerful elephant throne,
Upon the immaculate sun, moon, and lotus,
Please be seated, peaceful and wrathful deities of mind.
In the mandala of bright yellow bindu,
On the swift supreme horse throne,
Upon the immaculate sun, moon, and lotus,
Please be seated, peaceful and wrathful deities of qualities.
In the mandala of bright green bindu,
On the diligent garuda throne,
Upon the immaculate sun, moon, and lotus,
Please be seated, peaceful and wrathful deities of activity.
Om Ah Hum Samaya Tishta Lhan! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning: Om Ah Hum, abide by the samaya!)
Homage and Praise:
Hum!
Unfabricated, free from elaboration, the Lama as Dharmakaya,
The Lama of Great Bliss as Sambhogakaya,
The Lama of various self-liberations as Nirmanakaya,
I prostrate and praise the Vajradhara of the three kayas.
The peaceful and wrathful deities, Buddhas of the three times:
Their forms are graceful, elegant, and smiling,
Clear and empty, inseparable, without inside or outside,
I prostrate to the deities of the peaceful and wrathful body.
The peaceful and wrathful deities, Buddhas of the three times:
Their speech is loud, clear, and melodious,
Sound and emptiness inseparable, without arising or ceasing,
I prostrate to the deities of the peaceful and wrathful speech.
The peaceful and wrathful deities, Buddhas of the three times:
Their mind is a single, perfect bindu,
Awareness and emptiness inseparable, without limit or boundary,
I prostrate to the deities of the peaceful and wrathful mind.
The peaceful and wrathful deities, Buddhas of the three times:
Their qualities are immeasurable and inconceivable,
Bliss and emptiness inseparable, pervading all,
I prostrate to the deities of the peaceful and wrathful qualities.
The peaceful and wrathful deities, Buddhas of the three times:
Their activities are spontaneously accomplished as they are,
Appearance and emptiness inseparable, manifesting various forms,
I prostrate to the deities of the peaceful and wrathful activities.
Om Ah Hum Ati Pu Ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning: Supreme Offering!)
Pra ti dza Ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning: Accept!)
Offering:
Hum!
All phenomena of the environment and beings, the aggregates of form,
I offer to the assembly of peaceful and wrathful deities of the body,
Offering them as appearance and awareness,
Please accept them like a rainbow.
The sounds of earth, water, fire, wind, and dharmata,
I offer to the assembly of peaceful and wrathful deities of speech,
Offering them as hearing and understanding,
Please accept them like the sound of thunder.
The continuity of memory and awareness,
I offer to the assembly of peaceful and wrathful deities of mind,
Offering them as realization and comprehension,
Please accept them like the sun and moon.
All sensations of touch and bliss,
I offer to the assembly of peaceful and wrathful deities of qualities,
Offering them as experience and emptiness,
Please accept them like nectar.
The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
I offer to the assembly of peaceful and wrathful deities of activity,
Offering them as spontaneous accomplishment,
Please accept them like a jewel.
With the flower of awareness, the incense of discipline,
With the lamp of wisdom, the fragrance of dharmata,
With the food of great bliss, the sound of self-arising,
I offer to the deities of peaceful and wrathful wisdom.
Om Ah Hum! I offer with Argham, etc.
Hum!
The self-arising liquor and medicine of the five poisons,
The blood that destroys the assembly of afflictions,
And...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་རོལ་པའི་གཏོར་མ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་ཆོས་ཉིད་མཁའ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འགག་མེད་ཐབས༔ བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་རོལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ འཁོར་འདས་མ་ལུས་རང་གི་སེམས༔ ངོ་བོ་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རིག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་དང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དངོས་ཉིད་ལ༔ ཞེ་སྡང་དབང་གིས་སྲོག་བཅད་དང་༔ མ་བྱིན་ལེན་དང་གནོད་པ་བྱས༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ སྒྲ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔ ངག་འཁྱལ་ཚིག་རྩུབ་ཕྲ་མ་བྱས༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ལ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔ གནོད་སེམས་བརྣབ་སེམས་ལོག་པར་བལྟས༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ འདོད་ཡོན་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལ༔ ང་རྒྱལ་དབང་གིས་འཐབ་ཅིང་རྩོད༔ དགའ་མགུ་ཉེས་ཚིག་བྱས་པ་
59-4-9a
རྣམས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་བཤགས༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ལ༔ ཕྲག་དོག་དབང་གིས་འཐབ་རྩོད་བྱས༔ མནར་མེད་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་བསགས་པ༔ ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་བཤགས༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རོལ་པ་ཡིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མཁའ་ལ་གསལ༔ ཉག་གཅིག་ཟླུམ་པོ་མཐའ་དང་བྲལ༔ དངོས་སུ་སྣང་བས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཅུད་ཀྱི་བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩི་རྒྱས༔ རྒྱས་ཤིང་སྨིན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་འགག་མེད་ཐབས༔ རང་རིག་རང་གསལ་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ༔ ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས༔ རྣམ་ཤེས་གནས་དག་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་དཀར་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཛྲ་ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 
59-4-9b
ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཚོར་བ་གནས་དག་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་སེར་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ རཏྣ་ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ང་རྒྱལ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ འདུ་ཤེས་གནས་དག་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་དམར་

【现代汉语翻译】
将您嬉戏的朵玛（梵文：Torma，供品）全部，献给寂怒圆成诸神。
无生智慧法性虚空，不变金刚无碍方便，大乐双运无二戏乐，献给寂怒秘密诸神。
轮回涅槃无余皆自心，本体无成，本来清净，法界与智慧无有分别，献给寂怒觉性诸神。
念诵这些，并敲击颅骨鼓等。
嗡 ཨོཾ་ (藏文)，āḥ (梵文天城体)，ah (梵文罗马拟音)，啊，ཧཱུྃ (藏文)，hūṃ (梵文天城体)，hum (梵文罗马拟音)，吽，嘛哈 མ་ཧཱ་ (藏文)，mahā (梵文天城体)，maha (梵文罗马拟音)，大，萨尔瓦 སརྦ་ (藏文)，sarva (梵文天城体)，sarva (梵文罗马拟音)，一切，班杂 པཉྩ་ (藏文)，pañca (梵文天城体)，panca (梵文罗马拟音)，五，阿弥利达 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (藏文)，amṛta (梵文天城体)，amrita (梵文罗马拟音)，甘露，ra 惹克达 རཀྟ་ (藏文)，rakta (梵文天城体)，rakta (梵文罗马拟音)，血，巴林达 བྷ་ལིཾ་ཏ་ (藏文)，bhaliṃta (梵文天城体)，bhaliṃta (梵文罗马拟音)，食子，菩提 བོ་དྷི་ (藏文)，bodhi (梵文天城体)，bodhi (梵文罗马拟音)，菩提，吉达 ཙིཏྟ་ (藏文)，citta (梵文天城体)，citta (梵文罗马拟音)，心，布杂 布扎 པཱུ་ཙ་ (藏文)，pūca (梵文天城体)，pūca (梵文罗马拟音)，供养，霍 ཧོ (藏文)，ho (梵文天城体)，ho (梵文罗马拟音)，成就！
然后进行忏悔：
嗡 ཨོཾ་ (藏文)，āḥ (梵文天城体)，ah (梵文罗马拟音)，啊，ཧཱུྃ (藏文)，hūṃ (梵文天城体)，hum (梵文罗马拟音)，吽！
对于众生本是真佛陀，因嗔恨而断其命，不予而取，以及各种损害，向寂怒身之诸神忏悔。
音声本是咒语之自性，因贪欲嗔恨所控制，妄语恶语以及离间语，向寂怒语之诸神忏悔。
念头本是法性之显现，因无明愚痴所控制，害人之心，贪婪之心，以及邪见，向寂怒意之诸神忏悔。
欲妙本是自生且自显，因我慢而争斗竞争，所作之不悦及恶语，向寂怒功德诸神忏悔。
远离希冀与恐惧取舍，因嫉妒而争斗竞争，积累无间地狱之因，向寂怒事业诸神忏悔。
然后进行赞颂：
吽！
四十二尊寂静佛，以及五十八尊饮血尊，寂静与忿怒调伏众生，向寂怒身之诸神敬礼赞颂。
地水火风四大之音声，元音辅音嬉戏之妙用，以嗡 ཨོཾ་ (藏文)，āḥ (梵文天城体)，ah (梵文罗马拟音)，啊，ཧཱུྃ (藏文)，hūṃ (梵文天城体)，hum (梵文罗马拟音)，吽调伏众生，向寂怒语之诸神敬礼赞颂。
普贤之意明澈如虚空，唯一圆满，远离边际，以真实显现调伏众生，向寂怒意之诸神敬礼赞颂。
内外器情周遍一切处，精华之精华，殊胜甘露增长，增长成熟调伏众生，向寂怒功德诸神敬礼赞颂。
无生智慧，无碍方便，自知自明，调伏众生，以息增怀诛之事业，以大悲救度，向寂怒事业诸神敬礼赞颂。
然后进行祈请：
嗡 ཨོཾ་ (藏文)，āḥ (梵文天城体)，ah (梵文罗马拟音)，啊，ཧཱུྃ (藏文)，hūṃ (梵文天城体)，hum (梵文罗马拟音)，吽！
我乃普贤父母尊，我乃大吉祥黑汝嘎（梵文：Heruka，忿怒尊），我乃自生自解脱之神，我乃三世诸佛之真身。
识蕴清净于东方，于明亮洁白之坛城中，金刚寂怒请行事业，降伏嗔恨之时已到。
受蕴清净于南方，于明亮金黄之坛城中，宝生寂怒请行事业，降伏我慢之时已到。
想蕴清净于西方，于明亮红色

【English Translation】
All the Tormas (Skt: Torma, offering cake) you play with, I offer to the peaceful and wrathful spontaneously accomplished deities.
Unborn wisdom, the Dharmata (Skt: Dharmata, the true nature of reality) is space, Immutable Vajra (Skt: Vajra, diamond or thunderbolt) unobstructed means, Great bliss union non-duality play, I offer to the peaceful and wrathful secret deities.
Samsara (Skt: Samsara, cycle of rebirth) and Nirvana (Skt: Nirvana, liberation) all are one's own mind, Essence unestablished, primordially pure, Dharmadhatu (Skt: Dharmadhatu, the space of reality) and wisdom inseparable, I offer to the peaceful and wrathful awareness deities.
Recite these and strike the skull drum etc.
Oṃ (Tibetan), āḥ (Devanagari), ah (romanization), Ah, Hūṃ (Tibetan), hūṃ (Devanagari), hum (romanization), Hum, Mahā (Tibetan), mahā (Devanagari), maha (romanization), Great, Sarva (Tibetan), sarva (Devanagari), sarva (romanization), All, Pañca (Tibetan), pañca (Devanagari), panca (romanization), Five, Amṛta (Tibetan), amṛta (Devanagari), amrita (romanization), Nectar, Rakta (Tibetan), rakta (Devanagari), rakta (romanization), Blood, Bhaliṃta (Tibetan), bhaliṃta (Devanagari), bhaliṃta (romanization), Offering cake, Bodhi (Tibetan), bodhi (Devanagari), bodhi (romanization), Enlightenment, Citta (Tibetan), citta (Devanagari), citta (romanization), Mind, Pūca (Tibetan), pūca (Devanagari), pūca (romanization), Offering, Ho (Tibetan), ho (Devanagari), ho (romanization), Accomplishment!
Then do the confession:
Oṃ (Tibetan), āḥ (Devanagari), ah (romanization), Ah, Hūṃ (Tibetan), hūṃ (Devanagari), hum (romanization), Hum!
Sentient beings are the actual Buddhas, Due to hatred, lives were taken, What was not given was taken, and harm was done, I confess to the peaceful and wrathful body deities.
Sounds are the nature of mantra, Being under the power of desire and hatred, Idle talk, harsh words, and slander were done, I confess to the peaceful and wrathful speech deities.
Thoughts are the nature of reality, Being under the power of ignorance and delusion, Harmful thoughts, greedy thoughts, and wrong views were held, I confess to the peaceful and wrathful mind deities.
Desire objects are self-arisen and self-manifest, Due to pride, fighting and contention occurred, Unpleasant and offensive words were spoken, I confess to the peaceful and wrathful quality deities.
Being free from hope and fear, acceptance and rejection, Due to jealousy, fighting and contention occurred, Causes for the Uninterrupted Hell were accumulated, I confess to the peaceful and wrathful activity deities.
Then do the praise:
Hūṃ!
Forty-two peaceful Buddhas, And fifty-eight wrathful blood-drinking ones, Peaceful and wrathful ones tame beings, I prostrate and praise the peaceful and wrathful body deities.
The sounds of earth, water, fire, and wind elements, With the play of vowels and consonants, With Oṃ (Tibetan), āḥ (Devanagari), ah (romanization), Ah, Hūṃ (Tibetan), hūṃ (Devanagari), hum (romanization), Hum, tame beings, I prostrate and praise the peaceful and wrathful speech deities.
Samantabhadra's (Skt: Samantabhadra, Universal Good) intention is clear in space, The single sphere, round and without end, By appearing directly, tame beings, I prostrate and praise the peaceful and wrathful mind deities.
Pervading the outer and inner world and beings, The essence of essence, the supreme nectar increases, By increasing and ripening, tame beings, I prostrate and praise the peaceful and wrathful quality deities.
Unborn wisdom, unobstructed means, Self-knowing, self-illuminating, taming beings, Pacifying, increasing, empowering, and wrathful, liberating with compassion, I prostrate and praise the peaceful and wrathful activity deities.
Then the invocation:
Oṃ (Tibetan), āḥ (Devanagari), ah (romanization), Ah, Hūṃ (Tibetan), hūṃ (Devanagari), hum (romanization), Hum!
I am Samantabhadra (Skt: Samantabhadra, Universal Good) Father and Mother, I am the glorious great Heruka (Skt: Heruka, wrathful deity), I am the self-arisen self-liberated deity, I am the actual Buddha of the three times.
The consciousness aggregate purified in the east, In the clear white mandala, Vajra (Skt: Vajra, diamond or thunderbolt) peaceful and wrathful ones, perform activity, The time to subdue hatred has come.
The feeling aggregate purified in the south, In the clear yellow mandala, Ratna (Skt: Ratna, jewel) peaceful and wrathful ones, perform activity, The time to subdue pride has come.
The perception aggregate purified in the west, In the clear red

--------------------------------------------------------------------------------

གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ འདུ་བྱེད་གནས་དག་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་ལྗང་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཀརྨ་ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྲག་དོག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་དབུས་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏི་མུག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཙིཏྟ་སྙིང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་སྐུ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ རང་སྣང་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཞི་བས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྐྱོལ༔ ཁྲོ་བོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་པདྨ་གསུང་༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡང་དག་ཐུགས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 
59-4-10a
སྟོང་ཉིད་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ དགྲ་བགེགས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ཤ་ཁྲག་ལུས༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པས་ཚེ་དབང་དང་༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ འཕྲིན་ལས་མ་མོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་ཟློགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་འཇིག་རྟེན་ལྷ༔ ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོ་དམོད་པའི་ལྷ༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཆགས་ཞེན་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཞེ་སྡང་རང་གྲོལ་དུ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་དུ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཨ་འཐས་སྟོང་པར་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ མི་བདེན་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག༔ འཁོར་བ་ལ་ཆགས་ཞེན་ཆེ་བ་ཟློག༔ ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཉམ་ང་བ་ཟློག༔ གཟུང་འཛིན་
59-4-10b
གྱི་རྨི་ལྟས་ངན་པ་ཟློག༔ ཡར་གྱི་བདུད་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་བ་ཟློག༔ མར་གྱི་བདུད་འཁོར་བ་ལ་ལྷུང་དུ་དོགས་པ་ཟློག༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་ཕྱ་ལ་ལ༔ འགག་མེད་དུ་ཡ་ལ་ལ༔ གཉིས་མེད་དུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ་ཐོང་ཞིག༔ 

【现代汉语翻译】
于清净之境，莲师寂怒本尊事业宝藏。
贪欲调伏之时已至，行蕴清净于北方。
明亮绿光坛城中，羯磨寂怒本尊事业宝藏。
嫉妒调伏之时已至，不变法性于中央。
明亮蓝光坛城中，佛陀寂怒本尊事业宝藏。
愚痴调伏之时已至，于心之坛城中。
四十二尊寂静身，柔软摇曳光芒炽盛。
五蕴无余事业成，头颅化为白螺坛城。
五十有八忿怒尊，威严勇猛极可怖。
自显觉性事业成，器情供养朵玛祈纳受。
寂静本尊引至法界，忿怒本尊救度诸魔敌。
轮回彻底清净事业成，嗡啊吽。
明空无别文殊身，声空无别莲师语。
智空无别真实意，大乐甘露功德尊。
现空金刚橛事业成，空性佛母抛掷尊。
法性嬉戏朵玛享，魔敌无生得解脱。
嗡啊吽， 异熟持明血肉躯。
无生觉悟得长寿，大乐手印持明尊。
任运成就持明传承，身语意及功德力。
事业佛母持明众，一切显现法身朵玛享。
轮回涅槃皆遮止，嗡啊吽。
贪嗔痴及我慢妒，世间诸神皆降伏。
嗔怒忿恨诅咒神，自性认知事业成。
身语意及功德力，一切圆满具足者。
寂怒智慧诸尊众，一切显现法身朵玛享。
本初无生亦无灭，修法噶举诸尊众。
显有立基朵玛享，无有贪执事业成。
嗡啊吽 啪 啪 啪，愚痴转为光明。
玛ra雅 梭哈 (藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད།，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：摧毁魔罗)。
嗔恨自解脱，玛ra雅 梭哈 (藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད།，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：摧毁魔罗)。
贪欲转为大乐，玛ra雅 梭哈 (藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད།，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：摧毁魔罗)。
无执转为空性，玛ra雅 梭哈 (藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད།，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：摧毁魔罗)。
将八十一非真执为真的恶兆遣除，遣除对轮回的强烈执着。
遣除对三恶道的恐惧，遣除能取所取的恶梦。
遣除向上之魔对佛的期望，遣除向下之魔对轮回的堕落之忧。
一切于无生中啪啦啦，于无灭中亚啦啦，于无二中 क्रोधो लो लो (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 放松吧！

【English Translation】
In the clear and immeasurable realm, the treasure of Padmasambhava's peaceful and wrathful activities.
The time to subdue attachment has come, may the conditioned be purified in the northern direction.
In the clear green light of the immeasurable realm, the treasure of Karma's peaceful and wrathful activities.
The time to subdue jealousy has come, may the unchanging Dharmata be in the central direction.
In the clear blue light of the immeasurable realm, the treasure of Buddha's peaceful and wrathful activities.
The time to subdue ignorance has come, in the immeasurable realm of the heart.
Forty-two peaceful forms, gentle, supple, and blazing with light.
May the aggregates be completely purified through activity, in the immeasurable realm of the skull's white conch.
Fifty-eight wrathful forms, beautiful, heroic, and terrifying.
May the activity of realizing self-appearance be accomplished, accept the Torma of the environment and beings as ornaments.
May the peaceful ones lead to the Dharmadhatu, may the wrathful ones liberate all enemies and obstacles.
May the activity of emptying the depths of Samsara be accomplished, Om Ah Hum.
The indivisible clarity and emptiness is Manjushri's form, the indivisible sound and emptiness is Padma's speech.
The indivisible awareness and emptiness is Yangdak's mind, the great bliss is the deity of nectar qualities.
May the activity of the appearance and emptiness Phurba be accomplished, the empty mother of casting and throwing.
Enjoy the Torma of Dharmata's play, liberate enemies and obstacles into non-existence.
Om Ah Hum, the ripening Vidhyadhara's flesh and blood body.
Realizing the unborn, may one gain the power of life, the Vidhyadhara of great bliss Mudra.
The spontaneously accomplished Vidhyadhara lineage, body, speech, mind, qualities, and.
Activities, all the Vidhyadharas of the mothers, enjoy the Torma of whatever appears as Dharmakaya.
Turn back Samsara and Nirvana, Om Ah Hum.
Attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy, may the worldly deities be subdued.
Hatred, anger, and cursing deities, may the activity of recognizing one's own nature be accomplished.
Body, speech, mind, qualities, and, activities, all that is complete.
May the peaceful and wrathful wisdom deities, enjoy the Torma of whatever appears as Dharmakaya.
From the beginning, without birth or cessation, the deities of the Kagyed practice.
Enjoy the Torma that establishes the basis of existence, may the activity without attachment be accomplished.
Om Ah Hum Phat Phat Phat, turn ignorance into clear light.
Maraya Soha (藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད།，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：Destroy Mara).
May hatred be self-liberated, Maraya Soha (藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད།，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：Destroy Mara).
May attachment be turned into great bliss, Maraya Soha (藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད།，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：Destroy Mara).
May non-attachment be turned into emptiness, Maraya Soha (藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད།，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：Destroy Mara).
Turn away the eighty-one bad omens of holding the untrue as true, turn away the great attachment to Samsara.
Turn away the fear of the three lower realms, turn away the bad omens of grasping and holding.
Turn away the upper Mara's hope for the Buddhas, turn away the lower Mara's fear of falling into Samsara.
Everything in the unborn Palala, in the unceasing Yarala, in the non-dual Krodha Lolo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) relax!

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་འདི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཞེས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷག་མ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ལྷག་མ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་བཞེས༔ སྐུ་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྷག་མ་འདི༔ ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་གཏོར་སྣོད་ཁ་སྦུབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ༔ ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སེར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་རྒྱས་མཛད་པ༔ རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་རྒྱས་པ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དམར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ༔ དབང་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྗང་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ སྒྲོལ་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་
59-4-11a
ཚེ་གཡང་ཁུག༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ སྐུ་ལྔ་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ མངོན་སངས་རྒྱ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པས་འཆི་རྒྱུ་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེ་སྟོང་རྟོགས་པས་ན་རྒྱུ་མེད༔ ནད་མེད་བཅུད་འཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིག་སྐུ་མཐོང་བས་རྒས་རྒྱུ་མེད༔ རྒས་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཉག་གཅིག་རྟོགས་པས་རྨོངས་རྒྱུ་མེད༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རིག་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད༔ འཁྲུལ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ༈ དེ་ནས་རྒྱུན་དུ་ཛཔ྄་དགོངས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་དང་གསུམ༔ 
59-4-11b
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཛྙཱ་ན་དྷ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དབྱིང

【现代汉语翻译】
然后享受荟供，剩下的供品是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
这个由身体、血肉组成的剩余之物，请安住于无生法界之中。
这个由身、语、意组成的剩余之物，请安住于身、语、意之中。
这个由五毒烦恼组成的剩余之物，请安住于五种智慧之中。
这个无执着的三身剩余之物，请安住于本来清净之中。
这样说。
然后将供品容器口朝下，念：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
白色、清澈、透明，能平息所有烦恼，向寂静之神顶礼。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），寂静，愿息增（梵文天城体：शान्तिं कुरु ये，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye）成就！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。黄色、清澈、透明，能增长所有智慧，向增长之神顶礼。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），增长，愿普施（梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye）成就！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。红色、清澈、透明，能将三身摄为己用，向怀爱之神顶礼。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所有束缚（梵文天城体：सर्व पाशं कुरु ये，梵文罗马拟音：sarva pāśaṃ kuru ye）愿成就！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。绿色、清澈、透明，能救度轮回的痛苦，向救度之神顶礼。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所有魔众（梵文天城体：सर्व मारय नन，梵文罗马拟音：sarva māraya nana）！
然后是勾召寿命和吉祥祝愿：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从东方勾召的空行母，金刚空行母勾召寿命福运，愿有不变的吉祥！
从南方勾召的空行母，宝生空行母勾召寿命福运，愿有需求如愿的吉祥！
从西方勾召的空行母，莲花空行母勾召寿命福运，愿有五身自在的吉祥！
从北方勾召的空行母，事业空行母勾召寿命福运，愿有诸事成就的吉祥！
从中央勾召的空行母，佛陀空行母勾召寿命福运，愿有现证菩提的吉祥！
证悟无生，故无死亡，愿有不死寿命的吉祥！
证悟乐空，故无疾病，愿有无病滋养的吉祥！
见到明体，故无衰老，愿有无老至上的吉祥！
证悟唯一，故无迷惑，愿有三身任运成就的吉祥！
证悟自明，故无错乱，愿有无谬本来成佛的吉祥！
证悟智慧，故无明暗，愿有寂静忿怒浩瀚诸神的吉祥！
然后是日常念诵的意念：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
外在的器世界是宫殿，内在的有情是天神众，轮回痛苦是法性游戏，阿拉拉，请享用！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者，是三世诸佛的身语意。
菩提心（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），大乐（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），智慧界（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【English Translation】
Then enjoy the Tsok (gathering offering), the remaining offerings are: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
This remainder composed of body, flesh, and blood, please abide in the unborn Dharmadhatu.
This remainder composed of body, speech, and mind, please abide in the state of body, speech, and mind.
This remainder composed of the five poisons of affliction, please abide in the state of the five wisdoms.
This remainder of the ungraspable three Kayas, please abide in the state of primordial purity.
Say thus.
Then turn the offering vessel upside down, and say: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
White, clear, and transparent, pacifying all afflictions, I prostrate to the deity of pacification.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Peaceful, may Shāntiṃ Kuru ye (梵文天城体：शान्तिं कुरु ये，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye) be accomplished!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Yellow, clear, and transparent, increasing all wisdoms, I prostrate to the deity of increase.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Increasing, may Puṣṭiṃ Kuru ye (梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye) be accomplished!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Red, clear, and transparent, gathering the three Kayas under control, I prostrate to the deity of power.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), May Sarva pāśaṃ kuru ye (梵文天城体：सर्व पाशं कुरु ये，梵文罗马拟音：sarva pāśaṃ kuru ye) be accomplished!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Green, clear, and transparent, liberating from the suffering of Samsara, I prostrate to the deity of liberation.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Sarva māraya nana (梵文天城体：सर्व मारय नन，梵文罗马拟音：sarva māraya nana)!
Then, invoking life and reciting auspiciousness: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
From the eastern direction, the Dakini who invokes, Vajra Dakini invokes life and fortune, may there be unchanging auspiciousness!
From the southern direction, the Dakini who invokes, Ratna Dakini invokes life and fortune, may there be auspiciousness of fulfilling needs and desires!
From the western direction, the Dakini who invokes, Padma Dakini invokes life and fortune, may there be auspiciousness of mastering the five Kayas!
From the northern direction, the Dakini who invokes, Karma Dakini invokes life and fortune, may there be auspiciousness of accomplishing all actions!
From the central direction, the Dakini who invokes, Buddha Dakini invokes life and fortune, may there be auspiciousness of manifest enlightenment!
By realizing the unborn, there is no death, may there be auspiciousness of immortal life!
By realizing bliss and emptiness, there is no sickness, may there be auspiciousness of health and nourishment!
By seeing the Rigpa-kaya, there is no aging, may there be auspiciousness of supreme non-aging!
By realizing the one essence, there is no confusion, may there be auspiciousness of the spontaneous accomplishment of the three Kayas!
By realizing self-awareness, there is no delusion, may there be auspiciousness of undeluded primordial Buddhahood!
By realizing wisdom, there is no dimming of clarity, may there be auspiciousness of the peaceful and wrathful, vast assembly of deities!
Then, the continuous recitation intention: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
The outer world is a celestial palace, the inner beings are a host of deities, the suffering of Samsara is a play of Dharma, Alala, please partake!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the three, are the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times.
Bodhicitta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Mahasukha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Jñana-dhatu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོ༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རུ་ལུ་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རུ་ལུ་སྣང་ལུགས་ཆོས་དབྱིངས་སྐུ༔ ཧཱུྃ་ནི་འགག་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད༔ བྷྱོ་ནི་སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལ་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ནི་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རིན་ཆེན་རྩལ༔ དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔
༄། །བུམ་དབང་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ བུམ་དབང་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔ ཀུན་བཟང་འོད་ལྔ་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདིར་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དབང་ཕྱི་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་བསྐུར་བ་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བླང་ཞིང་༔ ཁྱེའུ་གཙང་མས་བརྐོ༔ བུ་མོ་གཙང་མས་ཁུར༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གནས་དང་མཐུན་པར་བཞེངས༔ དེའི་བྱང་ཤར་དུ་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ལ་བསྔོ་ཞིང་༔ གཞན་དུ་བསྐྲད༔ ཁྲོ་བོའི་འགྱིང་འགྲོས་དང་རྔམ་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཨཱ་རལླི་ཧོ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཚམས་གཅོད་རྒྱས་པར་བྱའོ༔ ༈ དེ་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ སློབ་
59-4-12a
དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ༔ ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི༔ གསུང་རྟེན་ཡིག་འབྲུ༔ ཐུགས་རྟེན་ཕུར་པ་དང་བུམ་པ་སོགས༔ དབང་རྫས་རྣམས་ཚོམ་བུ་ལ་བཀོད༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དབང་རྫས་རེ་ལ་བསྙེན་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བྱ༔ ༈ དེ་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི༔ སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་ལ༔ ཟན་རྡོག་རེ་བཀྲམ་པས་དྲིལ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟན་དྲིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་འདོན༔ དེ་ནས་ཟངས་གཞོང་དུ་ཟན་རིལ་བསྡོམས་པ་ངར་གླུད་ཆེ་བ་གཅིག་གི་མཐར་བཤམས་ལ༔ ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་པའི་དྲི་ཆུ་བླུགས༔ དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་ཡང་བཤམས་ལ༔ ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ཏིལ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་ངར་གླུད་ལ་བསྟིམ༔ སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བསྔོ་ཞིང་༔ གིང་པ་འཆམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་བསྐྲད༔ དེ་ནི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ༔ དེ་ནས་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐུན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་བྱས་ལ༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཞུས་འབུལ་བ་ནི༔

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོ༔ (吽！阿是不生之义！)
ཞི་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ (寂静任成智慧尊！)
བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྙིང་པོ་འོ༔ (四十二尊之精要！)
ཨོཾ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ (嗡乃五身五智！)
རུ་ལུ་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ (如如实相法界性！)
རུ་ལུ་སྣང་ལུགས་ཆོས་དབྱིངས་སྐུ༔ (如如显现法界身！)
ཧཱུྃ་ནི་འགག་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད༔ (吽乃无碍明点性！)
བྷྱོ་ནི་སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལ་འཁྱིལ༔ (吼乃不生空中旋！)
ཧཱུྃ་ནི་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད༔ (吽乃生灭二者无！)
ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རིན་ཆེན་རྩལ༔ (饮血忿怒珍宝力！)
དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ (六十尊之精要！)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ (嗡啊吽菩提心大乐智慧界阿！)
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (嗡如如如如吽吼吽！)
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ (三昧耶！印印印！)
༄། །བུམ་དབང་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔ (正！大宝瓶灌顶法！)
༈ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ (大圆满之黑忿怒尊，金刚独子法要！)
བུམ་དབང་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔ (大宝瓶灌顶法！)
ཀུན་བཟང་འོད་ལྔ་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (顶礼普贤五光焰！)
འདིར་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དབང་ཕྱི་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་བསྐུར་བ་ནི༔ (此处所传寂怒本尊百族之灌顶，外在仪轨如下：)
བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བླང་ཞིང་༔ (取吉祥之土朵玛，)
ཁྱེའུ་གཙང་མས་བརྐོ༔ (由洁净之童子掘取，)
བུ་མོ་གཙང་མས་ཁུར༔ (由洁净之女搬运，)
བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ (以bhruṃ oṃ āḥ hūṃ 加持为珍宝地，)
དཀྱིལ་འཁོར་གནས་དང་མཐུན་པར་བཞེངས༔ (依坛城方位而建。)
དེའི་བྱང་ཤར་དུ་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ལ་བསྔོ་ཞིང་༔ (于其东北方设一朵玛，加持后供养邪魔鬼怪，)
གཞན་དུ་བསྐྲད༔ (驱逐于他处。)
ཁྲོ་བོའི་འགྱིང་འགྲོས་དང་རྔམ་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་༔ (以忿怒之威严步态绕坛城，)
ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཨཱ་རལླི་ཧོ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དང་༔ (念诵：哈哈嘿嘿呴呴阿拉里吼，吽吽呸呸！)
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཚམས་གཅོད་རྒྱས་པར་བྱའོ༔ (广作外内密三种结界。)
༈ དེ་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ (接下来是本尊准备的次第：)
སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ༔ (上师以智慧明点加持，)
ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ (布置本尊数量之坛城，)
སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི༔ (身之所依：嚓卡里（梵文：cakra，曼荼罗），)
གསུང་རྟེན་ཡིག་འབྲུ༔ (语之所依：字鬘，)
ཐུགས་རྟེན་ཕུར་པ་དང་བུམ་པ་སོགས༔ (意之所依：金刚橛和宝瓶等，)
དབང་རྫས་རྣམས་ཚོམ་བུ་ལ་བཀོད༔ (将灌顶物布置于坛城中，)
དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ༔ (观修誓言尊，)
ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ (迎请智慧尊融入，)
མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ (进行供养赞颂，)
དབང་རྫས་རེ་ལ་བསྙེན་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བྱ༔ (对每一种灌顶物念诵一百零八遍心咒。)
༈ དེ་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི༔ (接下来是弟子的准备：)
སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་ལ༔ (弟子就座于行列中，)
ཟན་རྡོག་རེ་བཀྲམ་པས་དྲིལ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟན་དྲིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་འདོན༔ (每人分发一个食团，搓揉并观想所有罪障都融入食团中，念诵三遍百字明。)
དེ་ནས་ཟངས་གཞོང་དུ་ཟན་རིལ་བསྡོམས་པ་ངར་གླུད་ཆེ་བ་གཅིག་གི་མཐར་བཤམས་ལ༔ (然后将所有食团集中于铜盆中，围绕成一个大的赎命朵玛，)
ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་པའི་དྲི་ཆུ་བླུགས༔ (由羯磨阿阇黎手持宝瓶，倒入所有人沐浴后的污水。)
དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་ཡང་བཤམས་ལ༔ (然后再次布置一个邪魔朵玛，)
ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ཏིལ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་ངར་གླུད་ལ་བསྟིམ༔ (以息增怀诛四法之半，以及净化罪业之芝麻和白芥子，左右旋转并融入赎命朵玛中。)
སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བསྔོ་ཞིང་༔ (以六字真言和六种手印加持邪魔朵玛并供养，)
གིང་པ་འཆམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་བསྐྲད༔ (金刚舞者跳舞，上师以忿怒尊之慢驱逐邪魔。)
དེ་ནི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ༔ (这是门外的仪轨。)
དེ་ནས་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐུན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་བྱས་ལ༔ (然后于室内准备忿怒尊之法器和兵器等，)
སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཞུས་འབུལ་བ་ནི༔ (弟子们请求入门并献供：)

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོ༔ Hūṃ! A is unborn!
ཞི་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ Peaceful, spontaneous, wisdom deity!
བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྙིང་པོ་འོ༔ Essence of the forty-two!
ཨོཾ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ Oṃ is five bodies, five wisdoms!
རུ་ལུ་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ Rulu is the nature of the dharmadhātu!
རུ་ལུ་སྣང་ལུགས་ཆོས་དབྱིངས་སྐུ༔ Rulu is the appearance of the dharmadhātu body!
ཧཱུྃ་ནི་འགག་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད༔ Hūṃ is the unceasing bindu!
བྷྱོ་ནི་སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལ་འཁྱིལ༔ Bhyo is the unborn swirling in space!
ཧཱུྃ་ནི་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད༔ Hūṃ is neither birth nor cessation!
ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རིན་ཆེན་རྩལ༔ Blood-drinking wrathful one, powerful jewel!
དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ Essence of the sixty!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu aḥ!
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ!
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ Samaya! Seal! Seal! Seal!
༄། །བུམ་དབང་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔ The Great Vase Empowerment
༈ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ From the Great Perfection Yangti Black, the Golden Seed:
བུམ་དབང་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔ The Great Vase Empowerment
ཀུན་བཟང་འོད་ལྔ་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ Homage to Samantabhadra blazing with five lights!
འདིར་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དབང་ཕྱི་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་བསྐུར་བ་ནི༔ Here, the empowerment of the hundred families of peaceful and wrathful deities is conferred according to the outer elaboration:
བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བླང་ཞིང་༔ Taking blessed auspicious earth torma,
ཁྱེའུ་གཙང་མས་བརྐོ༔ dug by a pure boy,
བུ་མོ་གཙང་མས་ཁུར༔ carried by a pure girl,
བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ bless it as a precious ground with bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ,
དཀྱིལ་འཁོར་གནས་དང་མཐུན་པར་བཞེངས༔ construct it in accordance with the mandala's location.
དེའི་བྱང་ཤར་དུ་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ལ་བསྔོ་ཞིང་༔ In its northeast, arrange a torma, bless it, and dedicate it to the obstructors and spirits,
གཞན་དུ་བསྐྲད༔ and expel them elsewhere.
ཁྲོ་བོའི་འགྱིང་འགྲོས་དང་རྔམ་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་༔ Circumambulate the mandala with the proud and fierce gait of wrathful deities,
ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཨཱ་རལླི་ཧོ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དང་༔ saying: haha hihi hehe hoho ā ralli ho hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ!
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཚམས་གཅོད་རྒྱས་པར་བྱའོ༔ Elaborately perform the outer, inner, and secret boundary cutting.
༈ དེ་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ Then, the sequence of preparing the deities is as follows:
སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ༔ The master applies the wisdom bindu,
ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ arranges the assembly of the number of deities,
སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི༔ supports for the body: tsakali (cakra)
གསུང་རྟེན་ཡིག་འབྲུ༔ supports for speech: syllables,
ཐུགས་རྟེན་ཕུར་པ་དང་བུམ་པ་སོགས༔ supports for mind: phurba and vase, etc.,
དབང་རྫས་རྣམས་ཚོམ་བུ་ལ་བཀོད༔ arranges the empowerment substances in the assembly.
དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ༔ Meditate on the samaya-sattva,
ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ invoke the jñānasattva,
མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ perform offerings and praise,
དབང་རྫས་རེ་ལ་བསྙེན་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བྱ༔ perform one hundred and eight recitations for each empowerment substance.
༈ དེ་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི༔ Then, the preparation of the disciples is as follows:
སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་ལ༔ The disciples are seated in rows,
ཟན་རྡོག་རེ་བཀྲམ་པས་དྲིལ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟན་དྲིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་འདོན༔ distribute a dough ball to each, knead it, and think that all sins and obscurations dissolve into the dough ball, and recite the Hundred Syllable Mantra three times.
དེ་ནས་ཟངས་གཞོང་དུ་ཟན་རིལ་བསྡོམས་པ་ངར་གླུད་ཆེ་བ་གཅིག་གི་མཐར་བཤམས་ལ༔ Then, gather the dough balls in a copper basin and arrange them around a large ransom offering,
ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་པའི་དྲི་ཆུ་བླུགས༔ the karma master holds the vase and pours in the dirty water with which everyone has bathed.
དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་ཡང་བཤམས་ལ༔ Then, arrange the obstacle torma again,
ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ཏིལ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་ངར་གླུད་ལ་བསྟིམ༔ rotate the peaceful and wrathful halves, and the sesame and white mustard seeds for purifying sins, to the left and right, and dissolve them into the ransom offering.
སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བསྔོ་ཞིང་༔ Bless and dedicate the obstacle torma with the six mantras and six mudras,
གིང་པ་འཆམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་བསྐྲད༔ the gingpa dancers dance, and the master, endowed with the pride of the wrathful deity, expels the obstacles.
དེ་ནི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ༔ This is the ritual to be performed outside the door.
དེ་ནས་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐུན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་བྱས་ལ༔ Then, inside, prepare the wrathful deity's implements and weapons, etc.,
སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཞུས་འབུལ་བ་ནི༔ the disciples request entry and make offerings:

--------------------------------------------------------------------------------

 ཀྱེ་ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལེགས་བཅིངས་པ༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་༔ ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་འབར་
59-4-12b
བ་བསྣམས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ བདག་གིས་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་པས༔ བཟང་པོའི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་ཞུ༔ ལན་གསུམ་ལན་དུ༔ ཧཱུྃ༔ འདུས་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ལོག་པ་དང་༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བློ་དམན་དང་༔ གཤེ་ཞིང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་༔ ལོག་པའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས༔ འདིར་ནི་འཇུག་པར་མི་འཚལ་བས༔ གང་ཡིན་དེ་ནི་ཕྱིར་ལ་དེངས༔ ཁེ་དང་གྲགས་པས་འཇུག་པ་དང་༔ ཕ་མ་རྒྱལ་པོས་མ་གནང་བའི༔ བརྐམ་ཆགས་ཅན་ཞིག་མ་ཡིན་ནམ༔ སློབ་མས་ལན་དུ༔ མ་ཡིན་ལགས༔ ཞེས་ཞུ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ གང་ཡིན་དེ་དག་ནང་དུ་བྱོན༔ ཚེ་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ གཏན་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ནམ༔ ཞེས་དྲི༔ ལན་དུ༔ ལྡན་ལགས་སོ༔ ཞེས་ཞུ༔ དེ་ནས་བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་ཕྱེ་ལ༔ ཁྲོ་བོའི་འཆམས་དང་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ གུ་གུལ་དང་ཤ་ཆེན་བསྲེག་ཅིང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ན་མོ་དེང་གི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་ཕོ་བྲང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་
59-4-13a
གནས་འདི་རུ༔ སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འདིར་འདུས་ཤིང་འཚོགས་པ་མ་གཏོགས༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉན་པའི་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་དབང་ཞིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདངས་ལེན་པ༔ མར་མེའི་འོད་འཕྲོག་པ༔ གཏོར་མའི་དྲི་སྣོམ་པ༔ དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ༔ མི་མིན་མི་རུ་བརྫུ་བ༔ ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་བརྫུ་བ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་བཞིན་སྡུད་པ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་ངའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འདའ་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད་དོ༔ དེ་བས་སོ་སོ་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བཟླས་ལ་ཡུངས་དཀར་དང་རྡོ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ༔ དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཕྱི་རིམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་གུར་ཁང་༔ དེའི་ནང་དུ་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་༔ ནང་དུ་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་༔ དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་༔ དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ༔ རལ་གྲི༔ ཕུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གུར་ཁ

【现代汉语翻译】
嗟！嗟！大忿怒尊怖畏身！
珍宝严饰善妙系缚。
汝之誓言悦我意，
手持炽燃之杖。
为度我等脱轮回，
于上师本尊空行众会处，
我欲入坛祈加被，
恳请开启吉祥门。
如是三请三答：吽！
于此聚集之众坛城中，
外道邪见颠倒者，
声闻缘觉劣慧者，
诽谤诋毁造罪者，
执迷邪道边见者，
皆不应许入此坛，
凡此之辈请速退。
为求利养入坛者，
或未经父母国王允，
贪婪成性之辈莫入。
学徒应答：‘非也。’
如是答复后，金刚持者如是说：
嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）吉祥坛城中，
具入坛资格具缘者，
彼等速速入坛城。
此生吉祥圆满具，
终将获得恒久乐。
于诸佛寂怒坛城中，
汝等具足入坛缘分否？
如是提问，答曰：‘具足。’
然后念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），班札（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），比夏雅（藏文：विशय，梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya，汉语字面意思：进入），帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）！开启坛城之门！
奏响忿怒尊之舞乐，
焚烧古古鲁香与人肉，
上师告曰：
顶礼！此处乃殊胜之圣地，具足功德之智慧勇识（梵文：Jñānasattva，智慧萨埵）及其眷属之净土与宫殿，以及圆满具足之尸陀林秘密胜处。
除聚集于此之具缘善士外，所有障碍与魔类，皆无资格听闻密咒金刚大乘之法，不得自在修持菩提，不得摄取坛城之光彩，不得夺取灯之光芒，不得嗅闻朵玛之气味，不得障碍成就，不得将非人伪装成人，不得将非天伪装成天人，不得障碍寿命与福德，不得减损瑜伽士之光彩。所有作害之鬼神，速速返回各自之居处！
若不离去，违背吾之教令与誓言，则忿怒之金刚持将彻底震怒，将汝等之身语意化为微尘！故此，各自返回各自之居处！
如是念诵四吽字真言，并以白芥子与石灰击打。
然后观想防护轮：
外层一切皆为智慧火焰之大帐，其内为兵器之帐，内里为轮之帐，其内为金刚之帐，其内为莲花与十字杵、宝剑、橛之帐。

【English Translation】
Kye Kye! Great Wrathful One, terrifying form!
Adorned with precious jewels, excellently bound.
Your vows are pleasing to my mind,
Holding a blazing staff in your hand.
To liberate us from samsara,
In the assembly hall of the Guru, Yidam, and Dakinis,
I wish to enter, please grant your blessing,
I beseech you to open the gate of goodness.
Three times in response: HUM!
In this mandala of assembled hosts,
Those with heretical views and wrong beliefs,
Shravakas and Pratyekabuddhas of inferior intellect,
Those who revile and cast aspersions,
Those attached to wrong extremes,
Are not allowed to enter here,
Whoever they are, drive them away!
Those who enter for gain and fame,
Or those not permitted by parents or king,
Are they not those with excessive attachment?
The disciple replies: 'No, they are not.'
Then Vajradhara speaks thus:
In the glorious mandala of Heruka,
Those with the fortune and karma to enter,
May they come inside.
In this life, may they be auspicious and perfect,
May they attain lasting happiness.
Are you endowed with the fortune to enter the mandala of the peaceful and wrathful Buddhas?
He asks, and they reply: 'We are.'
Then, recite: Oṃ Vajra Praveśaya Phaṭ! and open the door!
Play the wrathful dance and music,
Burn gugul and human flesh,
The master says:
Namo! In this supreme and special place, the pure land and palace of the glorious Jñānasattva (wisdom being) and retinue, the perfectly arranged charnel ground, the supreme secret place,
Except for the fortunate individuals gathered and assembled here, all obstacles and classes of spirits, who are not qualified to hear the Dharma of the Secret Mantra Vajrayana, and who have no power to accomplish enlightenment, who steal the radiance of the mandala, who snatch the light of the lamps, who sniff the scent of the tormas, who obstruct the siddhis, who disguise non-humans as humans, who disguise non-gods as gods, who obstruct life and merit, who diminish the splendor of the yogis, all harmful spirits, depart to your respective places!
If you do not go and transgress my command and oath, then the glorious Vajradhara, being utterly wrathful, will destroy your body, speech, and mind into dust! Therefore, each of you depart to your respective places!
Thus, recite the four HUM mantras and strike with white mustard seeds and lime.
Then, contemplate the protection wheel:
The outer layer is entirely a great tent of wisdom fire, inside that is a tent of weapons, inside that is a tent of wheels, inside that is a tent of vajras, inside that are tents of lotuses, crossed vajras, swords, and phurbas.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ དེའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སློབ་དཔོན་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཚུད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ རཏྣ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ༔ 
59-4-13b
པདྨ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ ཀརྨ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ༔ སརྦ་ཙཀྲ་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཞུ་བ་ནི༔ ལས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ༔ ཀྱེ་ཀྱེ༔ འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དབང་ཁང་འདིར༔ བཞུགས་པའི་གནས་ནི་གང་ལགས་པ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ༔ བླ་མས༔ ཀྱེ་ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག༔ གང་གིས་མི་ཤེས་དེ་ཡི་བདུད༔ བདུད་དང་ལོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་༔ གང་གིས་ཤེས་ན་དེ་ཡི་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཐོ་དམན་བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད༔ ཐབས་ཀྱི་གྲལ་དེ་གཡས་སུ་བཞུགས༔ ཤེས་རབ་གྲལ་དེ་གཡོན་དུ་བཞུགས༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་དགྲམ༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་རྣམས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ སྟ་གོན་གནང་བ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ༔ བླ་མས༔ འདིར་འཚོགས་པའི་གྲལ་རྣམས་གཞི་དད་པ་དང་གྲོགས་བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་མཇལ་བ་དང་ཆོས་བྱེད་
59-4-14a
པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ སྐྱེ་དཀའ་བ་ལྷོ་རྒྱལ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས༔ ཐོབ་དཀའ་བ་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ མཇལ་དཀའ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་མཇལ་བ་འདི་སྔོན་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཤིང་རྒྱུད་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན༔ ཅེས་སོགས་དང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན༔ ཀུན་གཞི༔ གྲོལ་གཞི༔ འཁྲུལ་གཞི་སོགས་བཤད་དོ༔ དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བཅས༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་བཤགས༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ༔ སྡིག་པ་བཤགས་པས་དག་པ་དང་༔ དགེ་བ་བསགས་པས་འཕེལ་བའི་ཚུལ་བཤད་དོ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་ལ་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ད

【现代汉语翻译】
嗡！在其中，观想珍宝宫殿内包含上师、供养者、所有人和财富！嗡 阿 吽 班杂 惹叉 惹叉 吽！班杂 扎格拉 吽 仲！惹那 仲 仲！
贝玛 舍 仲！嘎玛 哈 仲！萨瓦 扎格拉 嗡 仲 嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 啪！然后，请求入座：由业力金刚上师行礼：‘奇奇！聚集于此的有缘男女们！在这深奥的密咒灌顶之处！请金刚上师赐予座位！’如此请求！上师说：‘奇奇！种姓的兄弟姐妹们！诸佛菩萨们！谁不认识，那就是魔！魔和邪法们！谁认识，那就是神！寂怒本尊的坛城中！没有高低好坏取舍！方便之座在右边！智慧之座在左边！贝玛 嘎玛 拉 亚 德叉 连！’然后，撒花！献曼扎！祈请：‘与嘿汝嘎无二无别的！大上师请垂听！我们这些有缘弟子们！从轮回的苦海中解脱出来！为了身语意三门的成熟解脱！我们永远恭敬顶礼您！请赐予加持！’如此祈请三次！上师说：‘聚集于此的各位，以信心为基础，以精进为友，以喜悦发起菩提心，与大乘佛法相遇，修行佛法，真是太稀奇了！难得的南赡部洲出生！难得的获得珍贵人身！难得的与大乘佛法相遇，这是往昔积累福德资粮，调伏自心，发愿的结果！’等等，讲述业果、暇满难得、死亡无常、轮回的过患、解脱的利益！阿赖耶识！解脱之基！迷惑之基等等！然后，念诵百字明，忏悔罪业：‘吼！普贤王如来五部！上师寂怒本尊请垂听！我从无始以来至今！身语意三门所造的一切罪业都忏悔！’如此三次！讲述以忏悔罪业而清净，以积累善业而增长的道理！然后，皈依：观想皈依境根本上师三宝寂怒本尊于前方虚空，自己和一切众生以皈依之心念诵：于虚空之中，充满虚空的！上师本尊空行母众和！诸佛正法以及圣’
Seed Syllable(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：仲)

【English Translation】
Om! Within that, visualize the precious palace containing the master, offerings, all people, and wealth! Om Ah Hum Vajra Raksha Raksha Hum! Vajra Chakra Hum Bhrum! Ratna Tram Bhrum!
Padma Hrih Bhrum! Karma Ha Bhrum! Sarva Chakra Om Bhrum Om Vajra Raksha Raksha Hum Phat! Then, request to be seated: The Karma Vajra master bows: 'Kye Kye! Fortunate men and women gathered here! In this profound secret mantra initiation place! Please, Vajra Master, grant us a seat!' Thus request! The master says: 'Kye Kye! Spiritual brothers and sisters of the lineage! Buddhas and Bodhisattvas! Whoever does not know, that is a demon! Demons and evil dharmas! Whoever knows, that is a god! In the mandala of peaceful and wrathful deities! There is no high or low, good or bad, acceptance or rejection! The seat of skillful means is on the right! The seat of wisdom is on the left! Padma Kamala Yatishtha Lhan!' Then, scatter flowers! Offer the mandala! Pray: 'Inseparable from Heruka! Great Master, please listen! We fortunate disciples! Liberate us from the ocean of samsara! For the ripening and liberation of body, speech, and mind! We always respectfully prostrate to you! Please grant blessings!' Thus pray three times! The master says: 'Those gathered here, with faith as the foundation, diligence as a friend, and joy, generate Bodhicitta, encounter the Mahayana Dharma, and practice the Dharma, it is truly amazing! Rare to be born in the southern continent of Jambudvipa! Rare to obtain a precious human body! Rare to encounter the Mahayana Dharma, this is the result of accumulating merit in the past, taming the mind, and making aspirations!' Etc., explain the law of karma, the difficulty of finding leisure and opportunity, impermanence of death, the faults of samsara, the benefits of liberation! Alaya consciousness! The basis of liberation! The basis of delusion, etc.! Then, recite the Hundred Syllable Mantra and confess sins: 'Ho! Samantabhadra Buddha of the five families! Peaceful and wrathful masters, please listen! From beginningless time until now! I confess all the sins committed by body, speech, and mind!' Thus three times! Explain the principle of purification by confessing sins and increase by accumulating merit! Then, take refuge: Visualize the refuge field, the root guru, the Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities in the sky in front, and with the intention of taking refuge, recite this with all beings: In the sky, filling the sky! The master, yidam, dakini assembly and! Buddhas, Dharma, and Noble Ones'

--------------------------------------------------------------------------------

གེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་ནི་དེང་ནས་
59-4-14b
བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཞུགས་ནས༔ གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྙིང་པོ་མངོན་བྱས་ཏེ༔ འགྲོ་རྣམས་ཀུན་བཟང་འོད་ལྔའི་སར་འགོད་བྱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ སྟོང་ཉིད་ལྟ་བའི་དོན་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏང་༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ལྟ་སྒོམ་ལྡན༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཚོགས་དང་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་དང་༔ འབྲས་བུ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ལྡན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་གཅོད་བྱེད་པ༔ དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པ་པྃ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་བཅང་བ་ནི༔ ལག་པ་ཐབས་ཤེས་ཕྱི་སྡོམ་གུང་མོ་བརྐྱངས་པའི་བར་དུ་གཟུང་དུ་གཞུག་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨུ་དུམྦ་ར་མནྡཱ་ར༔ ཡོངས་འདུ་དང་ནི་མ་ལི་ཀ༔ ཀ་ནི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི༔ ལེགས་
59-4-15a
པར་མནོས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཟུངས༔ ཞེས་གཏད་དོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དར་གཏད་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུར་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ དར་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་པར་སྒོམས༔ དེ་ནས་གོ་བགོ་བ་ནི༔ སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་སྒོམས་ཤིག༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེར་སྒོམས་ཤིག༔ ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་སྒོམས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེས་ཆུ་གཏོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་ལུབ་ཏུ་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག༔ དེ་ནས་སོ་ཤིང་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དགྱེས་པ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སོ་ཤིང་འདི་བླངས་པས༔ བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཤ་ཟོས་པའི༔ ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྭོ་ཤད་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་གཏད་ལ་སོ་ཤིང་གི་ཡོན་ཏན་བཤད༔ ལག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ༔ བཅུ་གཉིས་ཚད་ལྡན་སོ་ཤིང་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དོར་བྱེད་ཀྱིས༔ ལས་དང་སྐལ་པ་གང་ཡོད་པའི༔ དངོས་གྲུབ་པྲ་ལྟ

【现代汉语翻译】
格西（藏语，善知识），我与一切众生恭敬皈依！’念诵三遍。发菩提心：‘我从现在起直至证得菩提之间，追随持明者（藏语，vidyādhara，明咒士）和佛子们的足迹，显现秘密甚深的精要，将一切众生安置于普贤五光之地。’念诵三遍以发菩提心。之后受持誓言：金刚部的誓言是：以金刚铃的印契，具有空性见之义，是金刚部的誓言。宝生部的誓言是：布施于一切时，是宝生部的誓言。莲花部的誓言是：远离贪著之过，圆满功德，具有义之实相的见修行，是莲花部的誓言。事业部的誓言是：积聚福德资粮和善业，具有果之义的实相，是事业部的誓言。’念诵三遍以受持誓言。之后，事业金刚上师手持事业瓶说：‘吽！金刚利器能断除，饮此清净甘露水，愿身语意三所生的，业之障碍得以清净！嗡 萨瓦 帕帕 维修达纳 耶 梭哈！’之后是献花：将手作方便智慧印，外缚，伸直中指，置于其间，金刚上师说：‘乌昙跋罗、曼陀罗，圆满和合与茉莉花，以及迦尼迦之花鬘，善妙纳受汝当持！’如是交付。之后是授予眼罩：‘嗡 班扎 扎秋 班达 瓦热玛纳 阿 康 贝 Ra 吽！’观想以红色绸缎遮盖面部。之后是授予法衣：观想头顶有白色八辐轮，其中心有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），化为金刚身；喉间有红色八瓣莲花，其中心有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），化为金刚语；心间有杂色金刚杵，其中心有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），化为金刚意。嗡 阿 吽！加持身语意！’之后，再次以金刚杵洒水，观想全身化为金刚之熔液。之后授予牙木：‘吽！金刚欢笑大喜悦，以此金刚牙木之受持，于千劫中所食肉之，业之罪障愿得清净！嗡 班扎 梭夏 札！’如是交付并讲述牙木之功德。以手结法生印持之，‘此具足十二指之牙木，于坛城中央抛掷时，无论有何业与缘分，愿速得成就悉地！’
 

【English Translation】
Geshe (Tibetan, spiritual friend), I and all beings respectfully take refuge!’ Recite three times. Generate Bodhicitta: ‘From now until I attain enlightenment, following in the footsteps of the Vidyadharas (Tibetan, holders of knowledge) and the sons of the Buddhas, I will manifest the essence of the profound secret and establish all beings in the Samantabhadra's (Tibetan, All Good) land of five lights.’ Recite three times to generate Bodhicitta. Then take the vows: The Vajra family's vow is: With the mudra of the vajra bell, possessing the meaning of the view of emptiness, is the Vajra family's vow. The Ratna family's vow is: Giving alms at all times, is the Ratna family's vow. The Padma family's vow is: Free from the faults of attachment, perfecting qualities, possessing the view, practice, and meditation of the reality of meaning, is the Padma family's vow. The Karma family's vow is: Accumulating merit and virtuous deeds, possessing the reality of the meaning of the result, is the Karma family's vow.’ Recite three times to take the vows. Then, the Karma Vajra Master holds the Karma vase and says: ‘Hum! The sharp vajra cuts through, drink this pure nectar water, may the karmic obscurations arising from body, speech, and mind be purified! Om Sarva Papa Vishodhana Ye Svaha!’ Then is the offering of flowers: Make the hand into the mudra of skillful means and wisdom, interlock the fingers outwards, and extend the middle fingers, placing the flowers in between. The master says: ‘Udumbara, Mandarava, perfect union and jasmine, and this garland of Kanika flowers, accept them well, may you hold them!’ Thus it is given. Then is the giving of the blindfold: ‘Om Vajra Chakshur Bandha Varamanah Ah Kham Bira Hum!’ Visualize covering the face with a red silk cloth. Then is the giving of the robes: Visualize a white eight-spoked wheel at the crown of the head, with a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) at its center, transforming into a Vajra body; at the throat, a red eight-petaled lotus, with a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起) at its center, transforming into a Vajra speech; at the heart, a multicolored vajra, with a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破) at its center, transforming into a Vajra mind. Om Ah Hum! Bless body, speech, and mind!’ Then, sprinkle water again with the vajra, visualizing the entire body transforming into molten vajra. Then give the toothbrush: ‘Hum! Vajra laughter, great joy, by taking this vajra toothbrush, may the karmic defilements of eating meat for thousands of kalpas be purified! Om Vajra Svoshad Tram!’ Thus it is given, and the virtues of the toothbrush are explained. Hold the hand in the mudra of the Dharma source, ‘This toothbrush with twelve finger-widths, when thrown into the center of the mandala, whatever karma and fortune there may be, may the siddhi be quickly attained!’
 

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཐོང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སོད་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དོར་རོ༔ དབུས་སུ་མཆོག་འགྲུབ༔ ཤར་དུ་ཞི་བ༔ ལྷོར་རྒྱས་པ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་༔ བྱང་དུ་དྲག་པོ༔ མཚམས་རྣམས་སུ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ༔ ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཡང་མ་ཟུག་ནའམ༔ 
59-4-15b
སོ་ཤིང་གས་ཆག་བྱུང་ན་རིམ་གྲོ་བྱ༔ དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི༔ སྔགས་མདུད་བྱས་པའི་སྲུང་སྐུད་འདི༔ དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡོན་དུ་བཏགས༔ མོ་ཡིན་ན་གཡས་སུའོ༔ དངོས་གྲུབ་དབང་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་སྲུང་སྐུད་བཏགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲི་ཆུས་རྒྱ་གྲམ་རེ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཀུ་ཤ་བཀྲམ་པ་ནི༔ ལག་པ་བསྣོལ་མར་ཐོགས་ལ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དག་བྱེད་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་འདི༔ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ༔ བདེ་བར་གཉིད་ནི་ལོག་པའི་ཚེ༔ རྨི་ལམ་བཟང་ངན་གང་བྱུང་ནི༔ ནངས་པར་བླ་མའི་དྲུང་དུ་སྨྲོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིག་ན་དྷཱི༔ ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་གདན་དང་༔ ཆུང་བ་སྔས་གྱིས་ལ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མགོ་བསྟན་ཏེ་ཉོལ༔ རྨི་ལམ་ངན་ན་སྐོང་བཤགས་རིམ་གྲོ་ལ་འབུངས༔ ༈ ད་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གར་སྟབས་སུ་འཛིན་པ་ཚོན་གང་བ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་རེག་པ་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཞུགས་ཀྱིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མ་མཐོང་བར༔ གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་པ་ན༔ དེ་མ་
59-4-16a
ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ ཞེས་མནའ་ཆུ་བླུད༔ དེ་ནས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་མི་བྱ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་གྱུར་པ་ན༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྙས་པ་ཡིན༔ ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་ཞིག་ཞུས་པ་ལ༔ བླ་མ་དག་ཏུ་མ་གཟུང་ན༔ ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་བ་བརྒྱ་བླངས་ནས༔ སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཞེས་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན༔ མ་བསྲུང་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད༔ དེ་ནས་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཅི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ༔ གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན༔ ཚེ་འདིར་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང་༔ ཕྱི་མ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ ཞེས་དམ་བསྒག་གོ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི༔ གུ་གུལ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་བསྲེག༔ གསུར་ཆེན་བསྲེག༔ སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ལ་ལག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིང་༔ རླུང་ཁ་སྦྱོར་གཟུང་

【现代汉语翻译】
愿见地。（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂 哈哈 索 嘎达亚 吽 啪！以此投掷。
中央成就殊胜，东方寂静，南方增长，西方威猛，北方忿怒，四隅成就零星。
重复三次，若仍未稳固，若床脚断裂，则需进行禳解仪式。
之后，系护身线：将此已念咒打结的护身线，系于勇士你的左臂，若为女子则系于右臂。愿成就威权无有障碍，愿守护你的身语意三门。（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 啪 梭哈！系上护身线，并用金刚杵和香水画十字。
之后，铺设吉祥草：双手交叉合掌，说道：‘唉玛，具缘之子你，此为清净之吉祥草垫，今晚午夜时分，当你安稳入睡之际，无论出现好梦或恶梦，明日清晨都应告知上师。’（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂 萨埵 吽！（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂 迪格那 迪！
以大吉祥草为垫，小吉祥草为枕，向上师和坛城顶礼，头朝向而卧。若有恶梦，则应进行补阙、忏悔和禳解仪式。
现在是授予三昧耶誓言尊的灌顶：令弟子们观想于心间中央，有被称为灌顶三昧耶誓言尊的白色本尊，一面二臂，手持金刚杵和铃，呈舞蹈姿态，高约一指，并令其以金刚甘露触碰弟子之舌，说道：‘嘿热嘎 本尊，如今你已进入，不可见此秘密坛城，若泄露此秘密，立即断首而去。’以此立誓并饮誓水。
之后，宣誓：‘从今以后，你，我的金刚上师，你不可轻蔑我，若轻蔑我，即是轻蔑一切佛。仅求得少许法缘，若不视为上师，则将转生为百世之犬，并生为麻风病人。因此，务必守护誓言。’详细讲述守护誓言的利益、不守护的过患以及应守护的内容。
之后，交付念珠，说道：（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！我是金刚上师，我如何吩咐，你必须如是行事。若不如是行事，今生将短命多病，来世将堕入金刚地狱。’以此严厉宣誓。
降临智慧尊：焚烧古古等香，焚烧大量祭品。令弟子们站立，双手结成法源印置于头顶，屏住呼吸。

【English Translation】
May the ground be seen. (Seed Syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Om Vajra Ha Ha So Gha Taya Hum Phat! Throw it like this.
Supreme accomplishment in the center, pacification in the east, increase in the south, power in the west, wrath in the north, and minor accomplishments in the intermediate directions.
Repeat three times, and if it is still not stable, if the bed legs are broken, then a ritual of expiation should be performed.
Then, tie the protection cord: 'This protection cord with mantra knots, tie it on the left arm of you, the brave one; if it is a woman, then on the right. May there be no obstacles to the attainment of power, and may it protect your body, speech, and mind.' (Seed Syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Om Vajra Raksha Raksha Hum Phat Svaha! Tie the protection cord and make a cross with vajra and scented water.
Then, spread the auspicious kusha grass: Holding hands crossed, say: 'Ema, son of good fortune, this is a purifying kusha grass cushion. Tonight, at midnight, when you fall asleep peacefully, whatever good or bad dreams may arise, tell the lama in the morning.' (Seed Syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Om Vajra Sattva Hum! (Seed Syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Om Vajra Tig na Dhi!
Use the large kusha grass as a mat and the small one as a pillow, prostrate to the lama and the mandala, and lie down with your head facing towards them. If there are bad dreams, then engage in completion, confession, and expiation rituals.
Now, the empowerment of the Samaya Being: Instruct the disciples to visualize in the center of their hearts a white deity called the Empowerment Samaya Being, with one face and two arms, holding a vajra and bell in a dancing posture, about the size of a finger, and have them touch the vajra nectar to the disciple's tongue, saying: 'Heruka, the glorious one, now you have entered, do not see this secret mandala, if you speak of this secret, may your head be cut off immediately.' Make this oath and give oath water.
Then, proclaim the vows: 'From now on, you, my vajra disciple, must not despise me. If you despise me, you despise all the Buddhas. If you only ask for a little Dharma connection and do not regard me as a lama, you will take birth as a dog for a hundred lifetimes and be born as a leper. Therefore, protect the vows steadfastly.' Explain in detail the benefits of keeping the vows, the faults of not keeping them, and what should be kept.
Then, hand over the mala, saying: '(Seed Syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Hum! I am the vajra master, as I command, you must do as I say. If you do not do so, in this life you will have a short life and many illnesses, and in the next life you will go to the vajra hell.' Thus, make a strict oath.
Invoking the Wisdom Being: Burn gugul and other incense, burn a large offering. Have the disciples stand up and bind their hands in the Dharma Source mudra on their heads, and hold their breath.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ གནས་ཁང་ཡང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བསམ༔ རང་ཡང་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསམ༔ སྣང་བ་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་ཧ་རེ་བཞག༔ ངག་ཏུ་སྒྲ་དྲག་པོས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་བསྒྲག༔ དེ་ཡང་ཞིབ་ཏུ་
59-4-16b
དམིགས་པ་འབོགས་པ་ནི༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྩེ་ནས་རྟ་སྐད་འཚེར་བ༔ ཞབས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་རྣམས་བརྫིས་པ༔ ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱ་ཁྱུ་ཐང་ལ་ལྷགས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དྲག་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་༔ གཞན་ཡང་ཞིང་ཁམས་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་གྱི་ལམ་ལ་ཤར་ཤར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་ལ་རོལ་མོ་སྒྲོག་གོ༔ དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཕེབས་ན་ལུས་འདར་བ་དང་འཁྲབ་པ་འབྱུང་ངོ་༔ ངག་ལ་བབས་ན་སཾསྐྲྀཏའི་སྐད་དང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ སེམས་ལ་བབས་ན་བག་དྲོ་བ་དང་༔ ཉམས་དགའ་ཡལ་བ་དང་༔ མི་རྟོག་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས༔ སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་༔ བུ་ཁྱོད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདི་ཟུངས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་དྲངས་ནས་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཞེས་སྐོར་
59-4-17a
བ་ལན་གསུམ་བྱ༔ ཕྱག་འཚལ་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི༔ ཧོ༔ རིག་པའི་དོན་ཚོལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་༔ སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་གང་དུ་བབས་པའི་ལྷ་ངོ་སྤྲད༔ སྤྱན་དབྱེ་བར་ཞུ་བ་ནི༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས༔ མ་རིག་མི་ཤེས་རྨོངས་པར་ཚུད༔ བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་གསེར་ཐུར་གྱིས༔ མ་རིག་མིག་ཕྱེས་ལྷ་ཞལ་སྟོན༔ ཅེས་ཞུ༔ བླ་མས༔ ཨེ་མ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལ་ཧྲཱི༔ མ་རིག་པ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་དྲིས་ལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོན་པོ་ཁྲ་བོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་དང་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་པར་ལུང་བསྟན༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཤར་དུ་བབས་ན་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ

【现代汉语翻译】
此外，观想住所并非寻常之地，而是密严刹土法界宫殿；观想自己是马头金刚；观想显现时不做任何修改，保持本然；口中以洪亮的声音念诵：'嗡 嗡 啪 啪 啥 啥 呸 呸'。
更详细地专注于观想：你们观想自己是坛城的主尊，黑蓝色的吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，Heruka），手持金刚杵和铃，拥抱明妃；身上装饰着尸陀林（藏文：དུར་ཁྲོད་，Durkhrod，英语：cemetery）的饰物；头顶从色究竟天（藏文：ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྩེ་，梵文：Akaniṣṭha，英语：the highest of the form realm）发出马的嘶鸣；双脚踩着海洋中的龙族；明妃是红色的猪面母（藏文：ཕག་མོ་，梵文：Vajravarahi，英语：Vajravarahi），手持钺刀和颅碗，与本尊交合；从本尊和明妃的交合之处，涌现出无数的勇父空行母，如同鸟群降临平原一般，围绕着坛城猛烈旋转；此外，观想从三重世界的宫殿中，所有的上师、本尊、勇父、空行母和护法（藏文：དམ་ཅན，Damchen，英语：oath-bound protectors）都沿着彩虹之路迅速降临，融入自身。然后开始演奏音乐。
当加持降临到身体上时，身体会颤抖和摇晃；当加持降临到语言上时，会发出各种梵语的声音和空行母的密语；当加持降临到心灵上时，会感到温暖、快乐、飘飘欲仙，并安住在无分别的禅定中。然后，金刚上师让弟子们手牵手结成金刚链，绕着坛城行走，并说：'孩子们，接受这智慧金刚（藏文：རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་，英语：awareness wisdom vajra），引导你们进入大乐的道路，为了获得身语意的成就，现在进入密咒金刚乘的坛城。' 这样绕行三次。
献上鲜花并顶礼：'吽！寻找智慧真谛的鲜花，是往昔就已准备好的，愿能救脱轮回的本尊，降临于此！' 普拉底帕 普扎 霍！（藏文：པྲ་ཏཱི་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文：Pratītya pūja hoḥ，梵文罗马拟音：Pratītya pūja hoḥ，汉语字面意思：缘起供养）然后辨认出鲜花落在哪位本尊处，请求开眼：'我从无始以来，就陷入无明和愚痴之中，请上师以慈悲的金针，拨开无明的双眼，让我得见本尊的真容！' 这样祈请。
上师说：'唉玛！金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：Vajrasattva，英语：Vajrasattva），现在为你开眼，努力吧！一旦睁开，你将能看见一切，金刚之眼是无上的！' 嗡 班扎 奈扎 阿巴哈拉 帕达拉 啥！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལ་ཧྲཱི，梵文：Om Vajra Netra Apahara Patala Hrih，梵文罗马拟音：Om Vajra Netra Apahara Patala Hrih，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，遮蔽，啥）观想从无明之眼转变为智慧之眼。然后询问坛城的颜色，白色、黄色、红色、绿色、蓝色、杂色等依次预示着息灾、增益、怀爱、降伏、殊胜和细微成就。
然后，如果鲜花落在东方，则是金刚颅鬘力（藏文：བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，英语：Vajra Thotreng Tsal）。

【English Translation】
Furthermore, visualize the dwelling not as an ordinary place, but as the palace of the Dharmadhatu in Akanishta (密严刹土). Visualize yourself as Hayagriva (马头金刚). Leave the appearance unaltered, without any modifications. In your speech, proclaim loudly: 'HUM HUM PHAT PHAT HRIH HRIH P'EM P'EM'.
To focus more precisely on the visualization: Visualize yourselves as the principal deity of the mandala, the dark blue glorious Heruka (黑汝嘎), holding a vajra and bell, embracing the consort; adorned with charnel ground (尸陀林) ornaments on the body; with the neighing of a horse emanating from the crown of the world of Brahma (色究竟天); with the feet trampling the nagas (龙族) of the ocean; the consort, the red Vajravarahi (猪面母), holding a curved knife and skull cup, in union. From the union of the father and mother, countless heroes and yoginis emerge like a flock of birds descending upon a plain, fiercely circling the mandala; furthermore, visualize all the gurus, yidams, heroes, dakinis, and oath-bound protectors (护法) from the palaces of the triple world swiftly descending along paths of rainbows, dissolving into oneself. Then, play music.
When blessings descend upon the body, trembling and shaking will occur; when they descend upon the speech, various Sanskrit sounds and dakini secret languages will arise; when they descend upon the mind, warmth, joy, elation, and abiding in non-conceptual samadhi will occur. Then, the Karma Vajra (金刚上师) links the disciples into a vajra chain, circling the mandala, and says: 'Children, take hold of this awareness wisdom vajra (智慧金刚), lead yourselves onto the path of great bliss, and for the sake of attaining the siddhis (成就) of body, speech, and mind, enter into the mandala of the secret mantra vajrayana.' Circle in this way three times.
Offer flowers and prostrate: 'HO! A garland of flowers seeking the meaning of awareness, prepared from previous times, may the yidam deity (本尊) who saves from samsara (轮回) descend upon this!' Pratītya pūja hoḥ! Then identify the deity upon whom the flower has fallen, and request the opening of the eyes: 'From beginningless time, I have been immersed in ignorance and unknowing, please, guru, with the golden needle of compassion, open my eyes of ignorance and reveal the face of the deity!' Thus request.
The guru says: 'Ema! Vajrasattva (金刚萨埵), strive now to open your eyes! Once opened, you will see everything, the vajra eye is unsurpassed!' Om Vajra Netra Apahara Patala Hrih! Visualize transforming from the eye of ignorance into the eye of wisdom. Then inquire about the color of the mandala, white, yellow, red, green, blue, variegated, etc., which sequentially indicate the accomplishment of pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, supreme, and minor activities.
Then, if the flower falls to the east, it is Vajra Thotreng Tsal (金刚颅鬘力).

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ༔ རྡོ་རྗེ་བཞད་པ༔ རྡོ་རྗེ་གར་དབང་༔ མོ་ཡིན་ན༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ༔ རྡོ་རྗེ་གར་མ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་སོགས་བཏགས༔ ལྷོར་བབས་ན༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ༔ མོ་ལ༔ རིན་ཆེན་སྒེག་མོ༔ རིན་ཆེན་སྤྱན་མ༔ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་སོགས་བཏགས༔ ནུབ་ཏུ་བབས་ན༔ 
59-4-17b
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་ལས་གྲུབ་རྩལ༔ མོ་ལ༔ པདྨ་གར་མ༔ པདྨ་སྒྲོལ་མ༔ གོས་དཀར་མོ༔ པདྨ་སྒེག་མོ༔ བྱང་དུ་བབས་ན༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལས་རབ་རྡོ་རྗེ༔ དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ༔ མོ་ལ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ༔ ཀརྨ་སྒྲོལ་མ༔ དབུས་སུ་བབས་ན༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བུདྡྷ་རྡོ་རྗེ༔ མོ་ལ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ བུདྡྷ་སྒྲོལ་མ༔ དེ་སོགས་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་ཕྱག་ཤིང་ཐོགས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྡ་དོན་དང་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག༔ ཤར་དཀར་པོ་འདི་ཉིད་ལས། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར་དབུས་དཀར་བ་འདོད།མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས༔ ལྷོ་སེར་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔ ནུབ་དམར་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས༔ བྱང་ལྗང་གུ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས༔ དབུས་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔ ཡེ་ཤེས་དེ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིགས་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་བརྡར་ནང་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་ལས་བརྩིགས་པ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ༔ ཚད་མེད་བཞིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་བརྡར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཚན་པ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བརྡར་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ཕ་གུས་བརྒྱན་པ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བརྡར་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་ད་རུ་
59-4-18a
ཀ་དང་ལྡན་པ༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་རྩེ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་གསལ་བ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་རྟགས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ༔ དངོས་གྲུབ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་མདའི་རྭ་བས་བསྐོར་བ༔ གཉིས་འཛིན་གྱི་རེ་དོགས་དུག་ལྔ་བསྲེགས་པའི་རྟགས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རིས་བསྐོར་བའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ༔ ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང

【现代汉语翻译】
尊贵的菩萨（rje sems dpa'）：忿怒金刚（zhe sdang rdo rje）、金刚欢笑（rdo rje bzhad pa）、金刚舞自在（rdo rje gar dbang）。若是女性，则命名为：佛眼（sangs rgyas spyan ma）、金刚舞女（rdo rje gar ma）、金刚心母（rdo rje sems ma）等等。
若降临于南方，则为：宝顶鬘力（ratna thod phreng rtsal）、珍宝金刚（rin chen rdo rje）、珍宝所成（rin chen las grub）、珍宝鬘（rin chen phreng ba）。若是女性，则命名为：珍宝娇女（rin chen sgeg mo）、珍宝眼女（rin chen spyan ma）、珍宝灯女（rin chen sgron ma）等等。
若降临于西方，则为：莲花顶鬘力（padma thod phreng rtsal）、莲花所成力（padma las grub rtsal）。若是女性，则命名为：莲花舞女（padma gar ma）、莲花度母（padma sgrol ma）、白衣女（gos dkar mo）、莲花娇女（padma sgeg mo）。
若降临于北方，则为：业顶鬘力（karma thod phreng rtsal）、事业最胜金刚（las rab rdo rje）、不空金刚（don yod rdo rje）。若是女性，则命名为：誓言度母（dam tshig sgrol ma）、业度母（karma sgrol ma）。
若降临于中央，则为：佛陀顶鬘力（buddha thod phreng rtsal）、佛陀金刚（buddha rdo rje）。若是女性，则命名为：法界自在母（dbyings phyug ma）、佛陀度母（buddha sgrol ma）。以上等等。
之后，手持手杖，介绍坛城的象征意义和本质：仔细观察坛城的颜色。东方白色，东方蓝色，南方黄色，中央白色。如镜智（me long lta bu'i ye shes）。南方黄色，平等性智（mnyam pa nyid kyi ye shes）。西方红色，妙观察智（so sor rtog pa'i ye shes）。北方绿色，成所作智（bya ba grub pa'i ye shes）。中央白色，法界体性智（chos kyi dbyings kyi ye shes）。
为了象征五种智慧自然成就，用五种珍宝建造五层阶梯的墙壁。为了象征分别念解脱于法性，用三个头盖骨堆砌而成。为了象征功德增长，形状为正方形。为了象征以四无量心利益众生，具备四门。为了象征欲望成为庄严，用充满欲望的绸缎装饰，并以供养天女为标志。为了象征所需所愿皆能实现，用珍宝黄金的围栏装饰。为了象征空性与慈悲双运，具备网和半网。为了象征方便与智慧无二，具备达汝嘎（da ru ka）。
为了象征战胜四魔，在珍宝的四个方向装饰有马、法轮等。为了象征显现种种现象却不离法界，顶端装饰有珍宝顶。为了象征智慧光明无有减损，宫殿内外皆光明。为了象征八识清净，周围环绕着八大尸陀林。为了象征成就没有障碍，周围环绕着金刚和箭的栅栏。为了象征焚烧二取和五毒，周围环绕着智慧之火。
之后，介绍本尊：中央是清净的识蕴，不动佛（mi bskyod pa）父母双尊。东方莲花瓣上是色蕴。

【English Translation】
Venerable Bodhisattva (rje sems dpa'): Wrathful Vajra (zhe sdang rdo rje), Vajra Laugh (rdo rje bzhad pa), Vajra Lord of Dance (rdo rje gar dbang). If female, names such as: Buddha Eye (sangs rgyas spyan ma), Vajra Dancer (rdo rje gar ma), Vajra Mind Mother (rdo rje sems ma) are given.
If descending in the South: Jewel Garland Power (ratna thod phreng rtsal), Precious Vajra (rin chen rdo rje), Made of Jewels (rin chen las grub), Jewel Garland (rin chen phreng ba). For females: Jewel Beauty (rin chen sgeg mo), Jewel Eye (rin chen spyan ma), Jewel Lamp (rin chen sgron ma), and so on.
If descending in the West: Lotus Garland Power (padma thod phreng rtsal), Lotus Accomplished Power (padma las grub rtsal). For females: Lotus Dancer (padma gar ma), Lotus Tara (padma sgrol ma), White-Clothed Woman (gos dkar mo), Lotus Beauty (padma sgeg mo).
If descending in the North: Karma Garland Power (karma thod phreng rtsal), Excellent Action Vajra (las rab rdo rje), Infallible Vajra (don yod rdo rje). For females: Samaya Tara (dam tshig sgrol ma), Karma Tara (karma sgrol ma).
If descending in the Center: Buddha Garland Power (buddha thod phreng rtsal), Buddha Vajra (buddha rdo rje). For females: Realm Mistress (dbyings phyug ma), Buddha Tara (buddha sgrol ma). And so on.
Then, holding a staff, introduce the symbolic meaning and essence of the mandala: Look closely at the colors of the mandala. East is white, East is blue, South is yellow, Center is white. Mirror-like Wisdom (me long lta bu'i ye shes). South is yellow, Wisdom of Equality (mnyam pa nyid kyi ye shes). West is red, Discriminating Wisdom (so sor rtog pa'i ye shes). North is green, Accomplishing Wisdom (bya ba grub pa'i ye shes). Center is white, Wisdom of the Dharmadhatu (chos kyi dbyings kyi ye shes).
As a sign that the five wisdoms are spontaneously accomplished, a wall with five levels of steps made of five kinds of precious jewels. As a symbol that conceptual thoughts are liberated into the nature of reality, it is built from three layers of skulls. As a symbol of increasing qualities, the shape is square. As a symbol of benefiting beings with the four immeasurables, it has four doors. As a symbol that desirable qualities become ornaments, it is adorned with silk filled with desirable qualities and marked by offering goddesses. As a symbol that needs and desires arise, it is adorned with a golden fence of jewels.
As a symbol of the union of emptiness and compassion, it has a net and a half-net. As a symbol of the inseparability of method and wisdom, it has a ḍa ru ka.
As a symbol of victory over the four maras, the four directions of the jewel are adorned with horses, dharma wheels, and so on. As a symbol that although various appearances appear, they do not move from the dharmadhatu, the top is adorned with a jewel crest. As a symbol that wisdom has no obscuration, the palace is clear inside and out. As a symbol that the eight consciousnesses are purified, it is surrounded by eight great charnel grounds. As a symbol that there are no obstacles to accomplishment, it is surrounded by a fence of vajras and arrows. As a symbol of burning the five poisons of dualistic clinging, it is surrounded by a fire of wisdom.
Then, introduce the deities: In the center, the aggregate of consciousness is purified into the place, Akshobhya (mi bskyod pa) in union. On the eastern lotus petal is the aggregate of form.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་གནས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོའི་པདྨ་ལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་གི་པདྨ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཁྱམས་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བཞིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དེ༔ དེ་ལྟར་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་
59-4-18b
རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩལ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཏེ༔ དབུས་སུ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ཤར་དུ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོར་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀོའུ་རཱི་མ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི༔ དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ན་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོན་ལ༔ ནང་ལུས་ལའང་ཚང་ཏེ༔ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས༔ སྒལ་ཚིགས་རི་རབ༔ ཤ་ནི་རྩིག་པ༔ ལྕེ་ནི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ༔ སྣ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ༔ སོ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད༔ མཆུ་ད་རུ་ཀ༔ རྣ་བ་མདའ་ཡབ༔ འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་རྟ་བབས༔ མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་༔ རྐང་མཐིལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ༔ པགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ བ་སྤུ་མདའི་ར་བ༔ སེན་མོ་དམར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི༔ མགོ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག༔ ཡན་ལག་གི་རྐང་བརྒྱད་ནི་ཀ་གདུང་༔ མཆོག་ཕྲན་ནི་དྲལ་གྲབ༔ ནང་ཁྲོལ་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ༔ ལྷ་ངོ་
59-4-19a
སྤྲད་པ་ནི༔ གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་ན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཚིགས་ཆེན་བཅུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར་ན༔ སྙིང་ནང་ན་ཞི་བ་བཞི་ཅུ་རྩ་གཉིས༔ དུང་ཁང་ནང་ན་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་ཡིན༔ གསང་བ་ནི༔ ལྷ་སེམས་ལ་ཚང་སྟེ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཞེས་དང་༔ རང་སེམས་བླ་མ་ལྷ་རུ་གནས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡིན་ཏེ༔ རང་རིག་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞེས་གསུང་ཞིང་༔ འདི་དག་གི་དོན་

【现代汉语翻译】
东方莲花上，色蕴清净处，现喜金刚父母。
南方莲花上，受蕴清净处，宝生佛父母。
西方莲花上，想蕴清净处，无量光佛父母。
北方莲花上，行蕴清净处，不空成就佛父母。
其外围八瓣莲花上，八识清净处，八大菩萨。
再外围八瓣莲花上，八大明妃。
庭院中，化身六能仁。
四门处，八忿怒明王父母。
如是，四十二寂静尊，由五十八忿怒尊之力量显现。
中央，嗔恚清净处，金刚黑鲁嘎父母。
东方，愚痴清净处，佛黑鲁嘎父母。
南方，我慢清净处，宝生黑鲁嘎父母。
西方，贪欲清净处，莲花黑鲁嘎父母。
北方，嫉妒清净处，羯磨黑鲁嘎父母。
其外围， कौरीमा (藏文，梵文天城体，kaurīmā，高丽玛) 等八处所明母。
सिंहाला (藏文，梵文天城体，siṃhālā，辛哈拉) 等八方隅食肉母。
马面等四门母。
与二十八自在母众一同，观想炽燃饮血之本尊众。
若与三身相合，则代表化身，且内在身亦圆满。
‘自身即是胜者之大坛城’，如是说。
又，观想五大次第累积，脊椎如须弥山，血肉为墙壁，舌为欲妙之幡，鼻为珍宝之柱，牙齿为网目，嘴唇为 दरुक (藏文，梵文天城体，daruka，达茹嘎)，耳朵为箭楼，睾丸为金刚马蹬，双眼为日月之窗，足底为杂色金刚，皮肤为金刚墙，毛发为箭墙，指甲为红色智慧火，头顶为珍宝顶，四肢八根为柱梁，小节为椽木，内脏为八大尸林。
本尊对应：如密咒总义，五蕴为五部佛，五大为五佛母，八识为八境八菩萨及八明妃，十大节为十忿怒尊。
又如极密大圆满，心脏中有四十二寂静尊，胆囊中有五十八饮血尊安住。
秘密是：本尊圆满于自心，自明觉性即是菩提心之坛城。
如是说：‘自心即上师本尊’。
自心之体性，本即清净，即是邬金大士莲花生，自明觉性本初无改，即是托创匝。
如是说，此等之义

【English Translation】
On the eastern lotus, the aggregate of form is purified, Akshobhya (Buddha of Immovable Wisdom) and his consort.
On the southern lotus, the aggregate of feeling is purified, Ratnasambhava (the Origin of Jewels) and his consort.
On the western lotus, the aggregate of perception is purified, Amitabha (Buddha of Infinite Light) and his consort.
On the northern lotus, the aggregate of mental formations is purified, Amoghasiddhi (Infallible Success) and his consort.
Outside of these, on eight lotus petals, the eight collections of consciousness are purified, the eight Bodhisattvas.
On the next layer of eight lotus petals, the eight consorts.
In the courtyard, the six Nirmanakaya (Emanation Body) Buddhas.
At the four gates, the eight wrathful kings and their consorts.
Thus, the forty-two peaceful deities arise from the power of the fifty-eight wrathful deities.
In the center, hatred is purified, Vajra Heruka (Diamond Hero) and his consort.
In the east, ignorance is purified, Buddha Heruka and his consort.
In the south, pride is purified, Ratna Heruka and his consort.
In the west, desire is purified, Padma Heruka and his consort.
In the north, jealousy is purified, Karma Heruka and his consort.
Outside of these, the eight Matarah (mothers) of the places, such as Kaurima (高丽玛).
The eight Pishachas (flesh-eating demons) of the regions, such as Simhala (辛哈拉).
The four gatekeepers, such as Horse-Face.
Look upon the assembly of burning, blood-drinking deities, together with the assembly of twenty-eight Ishvaris (powerful goddesses).
If this is combined with the Trikaya (three bodies of Buddha), it represents the Nirmanakaya (emanation body), and it is also complete within the inner body.
'One's own body is a great mandala of the victorious ones,' it is said.
Moreover, visualize the elements stacked in order, the spine as Mount Meru, the flesh as walls, the tongue as a silken banner of desirable objects, the nose as a precious pillar, the teeth as a net, the lips as Daruka (达茹嘎), the ears as arrow-shaped eaves, the testicles as a vajra horse-mounting block, the two eyes as windows of the sun and moon, the soles of the feet as various vajras, the skin as a vajra fence, the body hair as an arrow fence, the nails as red wisdom fire, the head as a precious crown, the eight leg bones of the limbs as pillars, the small joints as rafters, and the internal organs as the eight charnel grounds.
Deity correspondence: According to the general meaning of mantra, the five skandhas (aggregates) are the five Buddha families, the five elements are the five mothers, the eight collections of consciousness are the eight places, the eight Bodhisattvas and eight consorts, and the ten major joints are the ten wrathful deities.
Furthermore, according to the innermost Dzogchen (Great Perfection), the forty-two peaceful deities reside within the heart, and the fifty-eight blood-drinking deities reside within the gallbladder.
The secret is: the deities are complete within the mind, and one's own awareness is the clear mandala of Bodhicitta (the mind of enlightenment).
It is said, 'One's own mind abides as the Lama (spiritual teacher) and deity.'
The essence of one's own mind is primordially pure, which is the great master Padmasambhava of Oddiyana, and one's own awareness, unmade in essence, is Thotreng Tsal.
Thus it is said, the meaning of these

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིབ་པར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ནི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མམ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཁྱོད༔ མོ་ལ༔ དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་ཁྱོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེ༔ སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ གསང་སྔགས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ 
59-4-19b
བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ༔ ཕྱི་ཡི་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ནང་གི་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ༔ ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་ནི༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་འདི་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མར་ལ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡར་ལ་འཁྱིལ༔ དབང་རྟགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་སྒོམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བུམ་པ་འདི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ དབུ་རྒྱན་འདི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ནས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་པ་མར་ལ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡར་ལ་འཁྱིལ༔ དབང་རྟགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་སྒོམ་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་དབུ་རྒྱན་དབང་༔ རིགས་
59-4-20a
ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་འོད་དཔག་མེད་དུ་སྐྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གསུང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ནས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་པ་མར་ལ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡར་ལ་འཁྱིལ༔ དབང་རྟགས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ

【现代汉语翻译】
详细介绍。真如灌顶需要依靠象征物来施予眼识。
嗡 班扎 萨埵 嘛哈 巴拉。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མམ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔，梵文天城体：ओँ प्रतिगृह्ण इमं सत्त्वं महाबल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattvaṃ mahābala，汉语字面意思：嗡，接受，此，勇士，大力量）
勇士大瑜伽士您！
勇士大瑜伽母您！
观看这美好的坛城！
现在生起极大的信心！
以真言和手印加持！
您生于佛陀的种姓！
现在已成为佛子！
获得成就，守护誓言！
精进于此秘密真言！
如是说。然后献上曼扎，祈请灌顶：
上师 普贤 黑汝嘎（Kunzang Heruka）！
普贤王如来（Kunjed Gyalpo），请垂念我！
我名为某某，
请赐予外在的大灌顶！
请赐予内在的大灌顶！
请赐予秘密的大灌顶！
请赐予真如的大灌顶！
如是祈请后，首先是宝瓶灌顶：当此宝瓶置于你们头顶时，寂静法界（Dharmadhatu）的诸佛全部化为不动佛（Akshobhya）心间的诸佛，并对识蕴进行灌顶，从而使所有罪障如油般沉降，智慧甘露向上升腾。观想不动佛父母作为灌顶的标志来庄严头部。
吽！识蕴清净本性，即是明镜般智慧的自性。嗔恨烦恼转为不动金刚，愿以此宝瓶获得灌顶！
嗡 菩提 质达 嘛哈 苏卡 嘉纳 达图 阿。（藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त महासुखज्ञानधातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿）
佛陀，灌顶，嗡！（藏文：བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：बुद्ध अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛陀，灌顶，嗡）
金刚，灌顶，吽！（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚，灌顶，吽）
珍宝，灌顶，创！（藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：珍宝，灌顶，创）
莲花，灌顶，舍！（藏文：པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：莲花，灌顶，舍）
业，灌顶，阿！（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：业，灌顶，阿）
然后将头冠置于头顶：当此头冠置于头顶时，寂静法界（Dharmadhatu）的诸佛全部化为功德宝生佛（Ratnasambhava）的诸佛，并对受蕴进行灌顶，从而使烦恼和罪业如油般沉降，智慧甘露向上升腾。观想宝生佛父母作为灌顶的标志来庄严头部。
吽！我慢清净头冠灌顶，愿具种姓的诸佛之法，圆满成为果之法！
嗡 珍宝，灌顶，创！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：ओँ रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，灌顶，创）
然后观想弟子为无量光佛（Amitabha），并将金刚杵置于头顶：当此金刚杵置于头顶时，寂静法界（Dharmadhatu）的诸佛全部化为语无量光佛（Amitabha）的诸佛，并对想蕴进行灌顶，从而使烦恼和罪业如油般沉降，智慧甘露向上升腾。观想无量光佛父母





【English Translation】
Introduce in detail. The empowerment of Suchness should be conferred on the eyes through symbols.
Oṃ prati gṛhṇa imaṃ sattvaṃ mahābala (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མམ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔，梵文天城体：ओँ प्रतिगृह्ण इमं सत्त्वं महाबल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattvaṃ mahābala，Literal meaning: Om, accept, this, hero, great power)
Hero, great yogi, you!
Heroine, great yogini, you!
Look at this beautiful mandala!
Now generate great faith!
Bless with mantra and mudra!
You are born into the Buddha family!
Now you have become a son of the Buddha!
Maintain the samaya by attaining siddhi!
Be diligent in this secret mantra!
Thus it is said. Then offer the mandala and request the empowerment:
Lama Kunzang Heruka!
Kunjed Gyalpo, have mercy on me!
I am called so-and-so,
Please grant the great outer empowerment!
Please grant the great inner empowerment!
Please grant the great secret empowerment!
Please grant the great empowerment of Suchness!
After praying like this, first is the vase empowerment: Just as this vase appears on the crown of your heads, all the deities of the peaceful Vajradhatu appear as the deities of the mind of Akshobhya, and by empowering the skandha of consciousness, all sins and obscurations sink like oil, and the nectar of wisdom swirls upwards. Meditate on Akshobhya and his consort adorning your head as the sign of empowerment.
Hūṃ! The pure skandha of consciousness, is the very nature of mirror-like wisdom. May the anger be transformed into the immovable vajra, and may the empowerment of this vase be attained!
Oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu ā (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त महासुखज्ञानधातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu ā，Literal meaning: Om, bodhicitta, great bliss, wisdom, element, Ah)
Buddha abhiṣiñca oṃ (藏文：བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：बुद्ध अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：buddha abhiṣiñca oṃ，Literal meaning: Buddha, consecrate, Om)
Vajra abhiṣiñca hūṃ (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Vajra, consecrate, Hum)
Ratna abhiṣiñca trāṃ (藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca trāṃ，Literal meaning: Jewel, consecrate, Tram)
Padma abhiṣiñca hrīḥ (藏文：པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma abhiṣiñca hrīḥ，Literal meaning: Lotus, consecrate, Hrih)
Karma abhiṣiñca ā (藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca āḥ，Literal meaning: Action, consecrate, Ah)
Then place the crown on the head: Just as this crown appears on the crown of your heads, all the deities of the peaceful Vajradhatu appear as the deities of the qualities of Ratnasambhava, and by empowering the skandha of feeling, afflictions and sins sink like oil, and the nectar of wisdom swirls upwards. Meditate on Ratnasambhava and his consort adorning your head as the sign of empowerment.
Hūṃ! The pure pride of the crown empowerment, may all the dharmas of the noble victors be perfected as the dharmas of the result!
Oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：ओँ रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ，Literal meaning: Om, Jewel, consecrate, Tram)
Then generate the student as Amitabha and place the vajra on the head: Just as this vajra appears on the crown of your heads, all the deities of the peaceful Vajradhatu appear as the deities of the speech of Amitabha, and by empowering the skandha of perception, afflictions and sins sink like oil, and the nectar of wisdom swirls upwards. Meditate on Amitabha and his consort

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་སྒོམ་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ རིགས་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ དོན་གྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ དྲིལ་བུ་འདི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་མར་ལ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡར་ལ་འཁྱིལ༔ དབང་རྟགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་སྒོམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དོན༔ རིགས་མཆོག་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བས༔ སྟོང་ཉིད་རང་གྲོལ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འདི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་
59-4-20b
ཅད་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་པ་མར་ལ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡར་ལ་འཁྱིལ༔ དབང་རྟགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་སྒོམ་པར་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་བསྐུར་པ་ལྟར༔ དེ་རིང་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏནྟྲ་ཨུ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཐོབ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ མཐར་ཐུག་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ད་ལྟ་བའི་ལུས་འདི་ནི་རྫ་ཤིང་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དབང་རྟེན་དུ་མི་རུང་ལ༔ དེ་བས་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རེར་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བུདྡྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔ [འདིར་འོག་ནས་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་ཚིག་དེ་ཡར་ལེན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །]ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སྐུ་རུ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་
59-4-21a
ངོ་བོ་ཉིད༔ སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོར་བ་ཆུ་ཡི་ངོ་བོ

【现代汉语翻译】
观想本尊母以头饰庄严。（藏文：ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་སྒོམ་མཛོད་ཅིག༔）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）贪欲清净金刚灌顶，（藏文：འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔）
愿具种姓的胜者之法皆，（藏文：རིགས་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔）
证悟实义之本性！（藏文：དོན་གྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔）
嗡 贝玛 阿比香匝 舍！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔）
之后，将铃置于头顶，（藏文：དེ་ནས་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔）
仅此铃置于头顶，寂静金刚界之诸尊，皆化现为事业成就之本尊，（藏文：དྲིལ་བུ་འདི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ནས་）
并对行蕴进行灌顶，从而烦恼罪业向下消退，（藏文：འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་མར་ལ་དག༔）
智慧甘露向上回旋，（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡར་ལ་འཁྱིལ༔）
观想本尊父母以头饰庄严，作为灌顶之象征。（藏文：དབང་རྟགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་སྒོམས་ཤིག༔）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）行蕴清净胜者之义，（藏文：འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དོན༔）
以殊胜种姓之法器灌顶，（藏文：རིགས་མཆོག་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བས༔）
愿证悟空性自解脱！（藏文：སྟོང་ཉིད་རང་གྲོལ་རྟོགས་པར་ཤོག༔）
嗡 噶玛 阿比香匝 阿！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔）
之后，将杂色金刚杵置于头顶，（藏文：དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔）
仅此杂色金刚杵置于头顶，寂静金刚界之诸尊，（藏文：སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འདི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་）
皆化现为毗卢遮那佛之本尊，并对色蕴进行灌顶，从而烦恼与罪业向下消退，（藏文：ཅད་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་པ་མར་ལ་དག༔）
智慧甘露向上回旋，（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡར་ལ་འཁྱིལ༔）
观想毗卢遮那佛父母以头饰庄严，作为灌顶之象征。（藏文：དབང་རྟགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་སྒོམ་པར་མཛོད་ཅིག༔）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）色蕴清净种姓之灌顶，（藏文：གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་༔）
如昔日灌顶于诸佛子，（藏文：རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་བསྐུར་པ་ལྟར༔）
今日亦灌顶于具缘之你。（藏文：དེ་རིང་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔）
嗡 布达 嘎雅 纳玛 阿比香匝 嗡！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔）
嗡 班杂 丹扎 乌巴雅 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏནྟྲ་ཨུ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）
由此获得五种智慧灌顶，（藏文：དེས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཐོབ༔）
有权观想一切显现为佛之净土，（藏文：སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་༔）
有权观想一切色相为本尊，（藏文：གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔）
最终获得五蕴解脱为五部佛之灌顶。（藏文：མཐར་ཐུག་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པའོ༔ ༈）
之后是本尊灌顶：（藏文：དེ་ནས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔）
鉴于此身如土木，不堪作为灌顶之所依，（藏文：ད་ལྟ་བའི་ལུས་འདི་ནི་རྫ་ཤིང་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དབང་རྟེན་དུ་མི་རུང་ལ༔）
因此，你们观想自身为誓言萨埵，于头顶之上，四十二尊寂静尊降临并进行灌顶。（藏文：དེ་བས་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རེར་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བུདྡྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔）
[此处从下文取普贤佛母之词，故为灌顶之仪轨。]（藏文：[འདིར་འོག་ནས་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་ཚིག་དེ་ཡར་ལེན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །]）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）识蕴本性如虚空，（藏文：རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད༔）
心性本无生，（藏文：སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔）
于毗卢遮那佛父母之自性中，（藏文：རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔）
以禅定之身灌顶，（藏文：ཏིང་འཛིན་སྐུ་རུ་དབང་བསྐུར་བས༔）
愿成就事业之悉地！（藏文：དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔）
嗡 哲纳 哲！（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔）
朗（藏文：ལཱཾ་，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗） 德嘿萨 啦帝 斯瓦！（藏文：དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་སྟྭཾ༔）
阿比香匝 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）色蕴之本性，（藏文：གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔）
心性本无生，（藏文：སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔）
于不动佛父母之自性中，（藏文：མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔）
以禅定之心灌顶，（藏文：ཏིང་འཛིན་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔）
愿成就事业之悉地！（藏文：དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔）
嗡 班杂 哲！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔）
穆（藏文：མཱུཾ་，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆） 达特瓦 依斯瓦瑞 斯瓦！（藏文：མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔）
阿比香匝 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）觉受如水之本性（藏文：ཚོར་བ་ཆུ་ཡི་ངོ་བོ）

【English Translation】
Meditate on the Mother adorned with a crown.
Hūṃ! Pure desire, the empowerment of Vajra,
May all the teachings of the victorious ones with lineage,
Realize the true nature of reality!
Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ!
Then, place the bell on the crown of the head,
Just as this bell appears on the crown, all the deities of the peaceful Vajradhātu,
Manifest as deities who accomplish purposeful actions,
Empowering the aggregate of formation, thereby diminishing the sins of affliction downwards,
The nectar of wisdom swirls upwards,
Meditate on the Father and Mother adorned with a crown as a symbol of empowerment.
Hūṃ! Pure formation, the meaning of the victorious ones,
Empowered by the supreme lineage's hand symbol,
May emptiness be realized as self-liberation!
Oṃ Karma Abhiṣiñca Āḥ!
Then, place the variegated Vajra on the crown of the head,
Just as this variegated Vajra appears on the crown, all the deities of the peaceful Vajradhātu,
Manifest as the deities of Vairocana, empowering the aggregate of form, thereby diminishing afflictions and sins downwards,
The nectar of wisdom swirls upwards,
Meditate on the Father and Mother of Vairocana adorned with a crown as a symbol of empowerment.
Hūṃ! Pure form aggregate, the empowerment of lineage,
Just as it was conferred upon the sons of the victorious ones,
Today, it is conferred upon you, the fortunate one.
Oṃ Buddha Kāya Nama Abhiṣiñca Oṃ!
Oṃ Vajra Tantra Upāya Hūṃ Phaṭ!
Thus, obtain the five wisdom empowerments,
Have the authority to meditate on all appearances as the pure land of the Buddhas,
Have the authority to meditate on all forms as deities,
Ultimately, obtain the empowerment of the five aggregates liberating into the five Buddha families.
Then, the deity empowerment:
Since this present body is like clay and wood, it is not suitable as a basis for empowerment,
Therefore, visualize yourselves as Samaya-sattvas, and upon the crown of your heads, the forty-two peaceful Buddhas descend and bestow empowerment.
[Here, the words of Kuntuzangmo (Samantabhadri) are taken from below, thus it is the practice of empowerment.]
Hūṃ! The nature of consciousness is like space,
Since the mind is unborn in nature,
In the nature of the Father and Mother of Vairocana,
By empowering the body in meditation,
May the accomplishments of actions be manifested!
Oṃ Jina Jik!
Lāṃ Dveṣa Rāti Svaṃ!
Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! The nature of the form aggregate,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད༔ སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་མེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་གསུང་དུ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་གཟུགས་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ ས་སྙིང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྣ་དབང་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ ཕྱག་
59-4-21b
རྡོར་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱི༔ ཨ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་མི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་དྲི་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ ནམ་སྙིང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ ཏྲཱཾ་ཨ་གརྦྷ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕེ་རོ་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲ་ད་མ༔ ཧྲཱིཿགིརྟི་རཱ་གོ་ཧཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་དབང་འདས་པ་མ་སྐྱེས་པས༔ བྱམས་པ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ མཻ་དྷ་ར་ཎཻ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྣ་དབང་ད་ལྟ་མ་སྐྱེས་པས༔ སྒྲིབ་སེལ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ ཐིཾལྷ་ནིསྶ་རྃ་བྷ་ཡ༔ ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕེ་དབང་མ་འོངས་མ་སྐྱེས་པས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་
59-4-22a
ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པྃ་སུ་གི་རི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་དབང་མ་ངེས་མ་སྐྱེས་པས༔ འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་ས

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་མེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (吽！ 认知是火的自性)
སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ (因为心识的缘故，没有产生相)
རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ (于宝生佛父母的自性中)
ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་བས༔ (以三摩地功德灌顶)
དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ (愿成就事业得以显现！)
སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ (斯瓦，宝生持！)
མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི་སྟྭཾ༔ (芒，贪欲之喜！)
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (阿比辛恰 吽！)
ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་མེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (吽！ 认知是火的自性)
སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ (因为心识的缘故，没有产生相)
སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ (于无量光佛父母的自性中)
ཏིང་འཛིན་གསུང་དུ་དབང་བསྐུར་བས༔ (以三摩地语灌顶)
དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ (愿成就事业得以显现！)
ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ (嗡，阿罗利！)
པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི་སྟྭཾ༔ (邦，爱欲之喜！)
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (阿比辛恰 吽！)
ཧཱུྃ༔ འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (吽！ 行是风的自性)
སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ (因为心识的缘故，没有产生相)
དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ (于不空成就佛父母的自性中)
ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་བས༔ (以三摩地事业灌顶)
དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ (愿成就事业得以显现！)
ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ (哈，般若持！)
ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་སྟྭཾ༔ (当，金刚之喜！)
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (阿比辛恰 吽！)
ཧཱུྃ༔ མིག་གཟུགས་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ (吽！ 眼与色，因心识之故未生)
ས་སྙིང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ (于地藏王菩萨父母的自性中)
ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ (以三摩地勇识灌顶)
སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ (愿所行之处完全清净！)
ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ (克星，嘿，拉杂亚！)
ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (吽，拉西耶，萨玛雅，斯瓦！)
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (阿比辛恰 吽！)
ཧཱུྃ༔ རྣ་དབང་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ (吽！ 耳与声，因心识之故未生)
ཕྱག་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ (于金刚手菩萨父母的自性中)
ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ (以三摩地勇识灌顶)
སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ (愿所行之处完全清净！)
ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱི༔ (哲林，咕噜巴尼，舍！)
ཨ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་མི་སྟྭཾ༔ (阿尼日提，拉嘎亚，弥，斯瓦！)
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (阿比辛恰 吽！)
ཧཱུྃ༔ སྣ་དྲི་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ (吽！ 鼻与香，因心识之故未生)
ནམ་སྙིང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ (于虚空藏菩萨父母的自性中)
ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ (以三摩地勇识灌顶)
སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ (愿所行之处完全清净！)
ཏྲཱཾ་ཨ་གརྦྷ་ཡ༔ (创，阿嘎巴亚！)
ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (创，玛列，萨玛雅，吼！)
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (阿比辛恰 吽！)
ཧཱུྃ༔ ལྕེ་རོ་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ (吽！ 舌与味，因心识之故未生)
སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ (于观世音菩萨父母的自性中)
ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ (以三摩地勇识灌顶)
སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ (愿所行之处完全清净！)
ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲ་ད་མ༔ (舍，哈，吽，贝玛，扎达玛！)
ཧྲཱིཿགིརྟི་རཱ་གོ་ཧཾ༔ (舍，给日提，拉郭，杭！)
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (阿比辛恰 吽！)
ཧཱུྃ༔ མིག་དབང་འདས་པ་མ་སྐྱེས་པས༔ (吽！ 眼根，过去未生)
བྱམས་པ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ (于弥勒佛父母的自性中)
ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ (以三摩地勇识灌顶)
སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ (愿所行之处完全清净！)
མཻ་དྷ་ར་ཎཻ་སྭཱ་ཧཱ༔ (麦，达拉尼，梭哈！)
ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ (吽，布贝，阿贝夏亚！)
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (阿比辛恰 吽！)
ཧཱུྃ༔ རྣ་དབང་ད་ལྟ་མ་སྐྱེས་པས༔ (吽！ 耳根，现在未生)
སྒྲིབ་སེལ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ (于除盖障菩萨父母的自性中)
ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ (以三摩地勇识灌顶)
སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ (愿所行之处完全清净！)
ཐིཾ་ལྷ་ནིསྶ་རྃ་བྷ་ཡ༔ (亭，拉尼，萨让，巴亚！)
ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ༔ (杂，度贝，扎贝夏亚！)
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (阿比辛恰 吽！)
ཧཱུྃ༔ ལྕེ་དབང་མ་འོངས་མ་སྐྱེས་པས༔ (吽！ 舌根，未来未生)
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ (于普贤菩萨父母的自性中)
ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ (以三摩地勇识灌顶)
སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ (愿所行之处完全清净！)
ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (吽，斯瓦拉杂亚，梭哈！)
བཾ་དཱི་པྃ་སུ་གི་རི༔ (邦，德邦，苏给日！)
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (阿比辛恰 吽！)
ཧཱུྃ༔ སྣ་དབང་མ་ངེས་མ་སྐྱེས་པས༔ (吽！ 鼻根，不确定未生)
འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ (于文殊菩萨父母的自性中)
ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ (以三摩地勇识灌顶)
སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ (愿所行之处完全清净！)

【English Translation】
HUM! The very nature of cognition is fire,
Because of mind, no characteristic is born.
In the very nature of Ratnasambhava (Jewel-born) father and mother,
By the empowerment of Samadhi qualities,
May the accomplishments and activities be manifested!
SVA RATNA DHRK!
MAM MOHA RATI STVAM!
ABHISHINCA HUM!
HUM! The very nature of cognition is fire,
Because of mind, no characteristic is born.
In the very nature of Amitabha (Boundless Light) father and mother,
By the empowerment of Samadhi speech,
May the accomplishments and activities be manifested!
AM ARO LIK!
PAM RAGA RATI STVAM!
ABHISHINCA HUM!
HUM! The very nature of formation is wind,
Because of mind, no characteristic is born.
In the very nature of Amoghasiddhi (Unfailing Success) father and mother,
By the empowerment of Samadhi activity,
May the accomplishments and activities be manifested!
HA PRAJNA DHRK!
TAM VAJRA RATI STVAM!
ABHISHINCA HUM!
HUM! Eye and form, unborn because of mind,
In the very nature of Ksitigarbha (Earth Essence) father and mother,
By the empowerment of Samadhi hero,
May the field of activity be completely purified!
KSIM HIRA RAJAYA!
HUM LASYE SAMAYA STVAM!
ABHISHINCA HUM!
HUM! Ear and sound, unborn because of mind,
In the very nature of Vajrapani (Vajra Hand) father and mother,
By the empowerment of Samadhi hero,
May the field of activity be completely purified!
DRIM KURU PANI HRI!
ANIRTI RAGAYA MI STVAM!
ABHISHINCA HUM!
HUM! Nose and scent, unborn because of mind,
In the very nature of Akashagarbha (Space Essence) father and mother,
By the empowerment of Samadhi hero,
May the field of activity be completely purified!
TRAM AGARBHAYA!
TRAM MALYE SAMAYA HO!
ABHISHINCA HUM!
HUM! Tongue and taste, unborn because of mind,
In the very nature of Avalokiteshvara (All Seeing) father and mother,
By the empowerment of Samadhi hero,
May the field of activity be completely purified!
HRIH HA HUM PADMA PRADA MA!
HRIH GIRTI RAGO HAM!
ABHISHINCA HUM!
HUM! Eye faculty, past, unborn,
In the very nature of Maitreya (Loving One) father and mother,
By the empowerment of Samadhi hero,
May the field of activity be completely purified!
MAI DHARANI SVAHA!
HUM PUSHPE ABESHAYA!
ABHISHINCA HUM!
HUM! Ear faculty, present, unborn,
In the very nature of Sarvanivaranaviskambhin (Remover of All Obstructions) father and mother,
By the empowerment of Samadhi hero,
May the field of activity be completely purified!
THIM LHA NISSA RAM BHAYA!
JAH DHUPE PRAVESHAYA!
ABHISHINCA HUM!
HUM! Tongue faculty, future, unborn,
In the very nature of Samantabhadra (All Good) father and mother,
By the empowerment of Samadhi hero,
May the field of activity be completely purified!
HUM SVARAJAYA SVAHA!
VAM DIPE SU GIRI!
ABHISHINCA HUM!
HUM! Nose faculty, uncertain, unborn,
In the very nature of Manjushri (Gentle Glory) father and mother,
By the empowerment of Samadhi hero,
May the field of activity be completely purified!

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོཿགནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ [འདི་རིགས་ལྔའི་གོང་དུ་སྐྱེལ་དགོས་རྒྱུ་དེ་ཡིན་ནོ།]་ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཆོས་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་མཆོག༔ ཐོག་མའི་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཏིང་འཛིན་འགྱུར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་བ་ལྷ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་བ་ལྷ་མིན་འདུལ་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་བ་མི་རྣམས་འདུལ་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ སེངྒེ་རབ་བརྟན་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ 
59-4-22b
འགྲོ་བ་བྱོལ་སོང་འདུལ་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སེར་སྣ་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ ཁ་འབར་མ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་བ་ཡི་དྭགས་འདུལ་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་བ་དམྱལ་བ་འདུལ་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རེག་ཤེས་རྟག་པ་མ་སྐྱེས་པས༔ གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུལ་བྱ་མ་ལུས་མཐར་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རེག་དབང་ཆད་པ་མ་སྐྱེས་པས༔ སྟོབས་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་ལུས་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བི་ག་ནཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རེག་ཡུལ་བདག་འཛིན་མ་སྐྱེས་པས༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུལ་བྱ་མ་ལུས་མཐར་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རེག་པ་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ བདུད་རྩི་ཡབ་ཡ

【现代汉语翻译】
愿其净化！嗡 斯里 阿啦嘎呀 梭哈！ 吼！香气之心！阿比辛恰 吽！[这需要在五种姓之前进行。] 吽！
由于心性之法本不生，作为一切坛城之主尊，经由初始之胜者灌顶，愿获得不变禅定的力量！吽 吽 吽 班杂  चित्त 嗡！阿比辛恰 吽！阿 阿 阿 班杂 贝 札 萨曼达 阿！阿比辛恰 吽！
吽！由于傲慢之心本不生，具有帝释天（Śakra，梵语： शक，天神之王）的自性，经由禅定之胜者灌顶，愿能调伏众天神！嗡 牟尼 札 梭哈！阿比辛恰 吽！
吽！由于嫉妒之心本不生，具有巧匠梵天（Takṣaka，梵语：तक्षक，蛇族之王）的自性，经由禅定之胜者灌顶，愿能调伏非天！嗡 牟尼 札 梭哈！阿比辛恰 吽！
吽！由于贪欲之心本不生，具有释迦牟尼佛（Śākyamuni，梵语：शाक्यमुनि，佛教创始人）的自性，经由禅定之胜者灌顶，愿能调伏世间之人！嗡 牟尼 札 梭哈！阿比辛恰 吽！
吽！由于愚痴之心本不生，具有狮子贤（Siṃha Sthira，梵语：सिंह स्थिर，勇猛的狮子）的自性，经由禅定之胜者灌顶，愿能调伏旁生！嗡 牟尼 札 梭哈！阿比辛恰 吽！
吽！由于吝啬之心本不生，具有卡卡西尼（Khakhasini，梵语：खखासिनी，空行母）的自性，经由禅定之胜者灌顶，愿能调伏饿鬼！嗡 牟尼 札 梭哈！阿比辛恰 吽！
吽！由于嗔恨之心本不生，具有阎罗法王（Yamaraja，梵语：यमराज，地狱之主）的自性，经由禅定之胜者灌顶，愿能调伏地狱众生！嗡 牟尼 耶 梭哈！阿比辛恰 吽！
吽！由于触觉常恒本不生，具有阎罗父（Yama，梵语：यम，地狱之主）母的自性，经由禅定手印灌顶，愿能穷尽所有应调伏者！吽 雅曼达 札 克里 帕特！嗡 班杂 达拉 玛哈 卓达 依西瓦里 札瓦里尼 吽 帕特！阿比辛恰 吽！
吽！由于触觉断灭本不生，具有大力父（Mahabala，梵语：महाबल，伟力）母的自性，经由禅定手印灌顶，愿能成办一切事业！吽 维嘎南达 札 克里 帕特！嗡 惹那 达拉 玛哈 卓达 依西瓦里 札瓦里尼 吽 帕特！阿比辛恰 吽！
吽！由于触觉我执本不生，具有马头明王（Hayagrīva，梵语：हयग्रीव，马颈）父（Yab，藏语：ཡབ་）母的自性，经由禅定手印灌顶，愿能穷尽所有应调伏者！吽 贝玛达 札 克里 帕特！嗡 贝玛 达拉 玛哈 卓达 依西瓦里 札瓦里尼 吽 帕特！阿比辛恰 吽！
吽！由于触觉相状本不生，具有甘露父

【English Translation】
May it purify! Mūṃ śrī a rā gā ya svāhā! Hoḥ gandhe citta! Abhiṣiñca hūṃ! [This needs to be done before the five families.] Hūṃ!
Since the nature of mind and dharma is unborn, As the supreme lord of all mandalas, Through the empowerment of the primordial victor, May I obtain the power of immutable samadhi! Hūṃ hūṃ hūṃ vajra citta oṃ! Abhiṣiñca hūṃ! A a a vajrī bhadra samanta ā! Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! Since the mind of pride is unborn, With the nature of Indra (Śakra), the lord of gods, Through the empowerment of the victorious samadhi, May I subdue all the gods! Oṃ mune kreṃ svāhā! Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! Since the mind of jealousy is unborn, With the nature of the weaver Brahma (Takṣaka), Through the empowerment of the victorious samadhi, May I subdue the asuras! Oṃ mune truṃ svāhā! Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! Since the mind of desire is unborn, With the nature of Śākyamuni Buddha, Through the empowerment of the victorious samadhi, May I subdue all humans! Oṃ mune sruṃ svāhā! Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! Since the mind of ignorance is unborn, With the nature of Siṃha Sthira, Through the empowerment of the victorious samadhi, May I subdue all animals! Oṃ mune braṃ svāhā! Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! Since the mind of miserliness is unborn, With the nature of Khakhasini, Through the empowerment of the victorious samadhi, May I subdue the pretas! Oṃ mune kṣaṃ svāhā! Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! Since the mind of hatred is unborn, With the nature of Yamaraja, the lord of death, Through the empowerment of the victorious samadhi, May I subdue all hell beings! Oṃ mune ye svāhā! Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! Since the constant touch is unborn, With the nature of Yama and his consort, Through the empowerment of the samadhi mudra, May I exhaust all those to be subdued! Hūṃ yamāntaka kṛt phat! Oṃ vajradhara mahākrodhīśvarī jvalinī hūṃ phat! Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! Since the severed touch is unborn, With the nature of Mahabala and his consort, Through the empowerment of the samadhi mudra, May I accomplish all actions without exception! Hūṃ vighnāntaka kṛt phat! Oṃ ratnadara mahākrodhīśvarī jvalinī hūṃ phat! Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! Since the touch of self-grasping is unborn, With the nature of Hayagrīva and his consort, Through the empowerment of the samadhi mudra, May I exhaust all those to be subdued! Hūṃ padmāntaka kṛt phat! Oṃ padmadara mahākrodhīśvarī jvalinī hūṃ phat! Abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! Since the touch of characteristics is unborn, With the nature of Amrita

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་
59-4-23a
དབང་བསྐུར་བས༔ གདུལ་བྱ་མ་ལུས་མཐར་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ༈ ཡང་རང་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་འདི༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རིན་ཆེན་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རིན་ཆེན་འདི༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ རིན་ཆེན་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་
59-4-23b
ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་པདྨ་འདི༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ པདྨ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀརྨའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འདི༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ རལ་གྲི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ཞིང་དབྱུག་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཞིང་དབྱུག་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀོའུ་རཱི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་མདའ་གཞུའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཆགས་པས་ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙོའུ་རཱི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི

【现代汉语翻译】
嗡，自性（藏文），以三摩地手印灌顶，愿所有被调伏者都达到最终的境界！嗡 维格南塔克里塔 帕特（藏文， विघ्नान्तकृत्，vighnāntakṛt，断除障碍者） 嗡 噶玛 达拉 玛哈 克罗地 依斯瓦里 匝瓦里尼 吽 帕特（藏文，कर्म धर महा क्रोधिश्वरी ज्वालिनी，karma dhara mahā krodhīśvarī jvālinī，业持大忿怒自在母，光焰母） 阿比辛恰 吽（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶）！有缘的种姓之子，你已获得寂静四十二尊的灌顶，愿你的身语意三门成熟解脱，获得殊胜的灌顶！
再次，观想你们各自成为誓言萨埵黑汝嘎（Heruka），在其顶轮之上，出现五十八位饮血尊，接受灌顶。诶玛火！我乃自生黑汝嘎，大威忿怒尊，乃是佛陀之身。这智慧炽燃之轮，我今授予你。此轮你当受用。嗡 布达 玛哈 希日 黑汝嘎 吽 帕特（藏文，बुद्ध महा श्री हेरुक，buddha mahā śrī heruka，佛陀大吉祥黑汝嘎）！布达 克罗地 依斯瓦里 斯瓦（藏文，बुद्ध क्रोधिश्वरी，buddha krodhīśvarī，佛陀忿怒自在母）！阿比辛恰 吽（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶）！诶玛火！我乃自生黑汝嘎，大威忿怒尊，乃是金刚之身。这智慧炽燃之金刚杵，我今授予你。此金刚杵你当受用。嗡 班杂 玛哈 希日 黑汝嘎 吽 帕特（藏文，वज्र महा श्री हेरुक，vajra mahā śrī heruka，金刚大吉祥黑汝嘎）！班杂 玛哈 克罗地 依斯瓦里 斯瓦（藏文，वज्र क्रोधिश्वरी，vajra krodhīśvarī，金刚忿怒自在母）！阿比辛恰 吽（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶）！诶玛火！我乃自生黑汝嘎，大威忿怒尊，乃是珍宝之身。这智慧炽燃之珍宝，我今授予你。此珍宝你当受用。嗡 惹那 玛哈 希日 黑汝嘎 吽 帕特（藏文，रत्न महा श्री हेरुक，ratna mahā śrī heruka，珍宝大吉祥黑汝嘎）！惹那 克罗地 依斯瓦里 斯瓦（藏文，रत्न क्रोधिश्वरी，ratna krodhīśvarī，珍宝忿怒自在母）！阿比辛恰 吽（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶）！诶玛火！我乃自生黑汝嘎，大威
忿怒尊，乃是莲花之身。这智慧炽燃之莲花，我今授予你。此莲花你当受用。嗡 贝玛 玛哈 希日 黑汝嘎 吽 帕特（藏文，पद्म महा श्री हेरुक，padma mahā śrī heruka，莲花大吉祥黑汝嘎）！贝玛 克罗地 依斯瓦里 斯瓦（藏文，पद्म क्रोधिश्वरी，padma krodhīśvarī，莲花忿怒自在母）！阿比辛恰 吽（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶）！诶玛火！我乃自生黑汝嘎，大威忿怒尊，乃是事业之身。这智慧炽燃之宝剑，我今授予你。此宝剑你当受用。嗡 噶玛 玛哈 希日 黑汝嘎 吽 帕特（藏文，कर्म महा श्री हेरुक，karma mahā śrī heruka，事业大吉祥黑汝嘎）！噶玛 克罗地 依斯瓦里 斯瓦（藏文，कर्म क्रोधिश्वरी，karma krodhīśvarī，事业忿怒自在母）！阿比辛恰 吽（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶）！诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血尊众之权杖灌顶，今日授予你，为了摧毁三界一切。此金刚权杖你当受用。嗡 班杂 郭日 吽（藏文，वज्र कौरी，vajra kaurī，金刚 कौरी）！阿比辛恰 吽（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶）！诶玛火！我乃自生黑汝嘎，智慧饮血尊之弓箭灌顶，今日授予你，为了以贪欲和慈悲成办利益。此金刚弓箭你当受用。嗡 班杂 措日 吽（藏文，वज्र चौरि，vajra cauri，金刚 चौरि）！阿比辛恰 吽（藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶）！诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血尊众之

【English Translation】
Om, the nature of self-arising, with the Samadhi Mudra empowerment, may all those to be tamed reach the ultimate state! Hūṃ Vighnāntakṛt Phaṭ! (藏文， विघ्नान्तकृत्，vighnāntakṛt，Remover of Obstacles) Om Karma Dhara Mahā Krodhīśvarī Jvālinī Hūṃ Phaṭ! (藏文，कर्म धर महा क्रोधिश्वरी ज्वालिनी，karma dhara mahā krodhīśvarī jvālinī，Karma Holder Great Wrathful Lord, Flaming One) Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，Bestow the Empowerment) Son of a fortunate lineage, you have received the empowerment of the forty-two peaceful deities, may your body, speech, and mind ripen and be liberated, and may you obtain the supreme empowerment!
Again, visualize yourselves as the Samaya-sattva Heruka, and above the crown of each of your heads, visualize the fifty-eight wrathful deities appearing and bestowing empowerment. Emaho! I am the self-arisen Heruka, the great and glorious wrathful king, the embodiment of the Buddha. This wheel of blazing wisdom, I now bestow upon you. May you enjoy this wheel. Om Buddha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! (藏文，बुद्ध महा श्री हेरुक，buddha mahā śrī heruka，Buddha Great Glorious Heruka) Buddha Krodhīśvarī Sva! (藏文，बुद्ध क्रोधिश्वरी，buddha krodhīśvarī，Buddha Wrathful Lord) Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，Bestow the Empowerment) Emaho! I am the self-arisen Heruka, the great and glorious wrathful king, the embodiment of the Vajra. This Vajra of blazing wisdom, I now bestow upon you. May you enjoy this Vajra. Om Vajra Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! (藏文，वज्र महा श्री हेरुक，vajra mahā śrī heruka，Vajra Great Glorious Heruka) Vajra Mahā Krodhīśvarī Sva! (藏文，वज्र क्रोधिश्वरी，vajra krodhīśvarī，Vajra Wrathful Lord) Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，Bestow the Empowerment) Emaho! I am the self-arisen Heruka, the great and glorious wrathful king, the embodiment of the Jewel. This Jewel of blazing wisdom, I now bestow upon you. May you enjoy this Jewel. Om Ratna Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! (藏文，रत्न महा श्री हेरुक，ratna mahā śrī heruka，Jewel Great Glorious Heruka) Ratna Krodhīśvarī Sva! (藏文，रत्न क्रोधिश्वरी，ratna krodhīśvarī，Jewel Wrathful Lord) Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，Bestow the Empowerment) Emaho! I am the self-arisen Heruka, the great
and glorious wrathful king, the embodiment of the Lotus. This Lotus of blazing wisdom, I now bestow upon you. May you enjoy this Lotus. Om Padma Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! (藏文，पद्म महा श्री हेरुक，padma mahā śrī heruka，Lotus Great Glorious Heruka) Padma Krodhīśvarī Sva! (藏文，पद्म क्रोधिश्वरी，padma krodhīśvarī，Lotus Wrathful Lord) Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，Bestow the Empowerment) Emaho! I am the self-arisen Heruka, the great and glorious wrathful king, the embodiment of Karma. This Sword of blazing wisdom, I now bestow upon you. May you enjoy this Sword. Om Karma Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! (藏文，कर्म महा श्री हेरुक，karma mahā śrī heruka，Karma Great Glorious Heruka) Karma Krodhīśvarī Sva! (藏文，कर्म क्रोधिश्वरी，karma krodhīśvarī，Karma Wrathful Lord) Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，Bestow the Empowerment) Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the staff of the field of all the blood-drinkers, I bestow it upon you today, in order to destroy all three realms. May you enjoy this Vajra staff. Om Vajra Kauri Hūṃ! (藏文，वज्र कौरी，vajra kaurī，Vajra Kauri) Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，Bestow the Empowerment) Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the bow and arrow of the wisdom blood-drinkers, I bestow it upon you today, in order to accomplish benefit through desire and compassion. May you enjoy this Vajra bow and arrow. Om Vajra Cauri Hūṃ! (藏文，वज्र चौरि，vajra cauri，Vajra Cauri) Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，Bestow the Empowerment) Emaho! I am the self-arisen Heruka,

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་མཚན་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྣམ་རྟོག་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་
59-4-24a
ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཞགས་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱུ་ཞགས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་དུང་ཁྲག་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་གསལ་མཛད་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཟའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་མགོ་ལུས་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྡོམ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་མགོ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་སེང་གདོང་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྩལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་གནོན་པའི་ཕྱིར༔ སེང་གདོང་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སི་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་སྟག་གདོང་དབང་༔ 
59-4-24b
དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དཔའ་གཏུམ་དབྱིངས་སུ་ཟ་བའི་ཕྱིར༔ སྟག་གདོང་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ཝ་གདོང་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྒྲིབ་མེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཝ་གདོང་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་སྤྱང་གདོང་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཟ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྱང་གདོང་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་བྱ་རྒོད་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མགྱོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙེག་པའི་ཕྱིར༔ བྱ་རྒོད་དབང་འདི་ཁྱོད་

【现代汉语翻译】
‘胜幢王，今日赐予你，为了战胜三界一切。金刚胜幢你拿好。嗡 班杂 扎摩哈 吽，阿比香扎 吽，诶玛火！’
‘我乃自生黑汝嘎（Heruka， हेरुक， heruka， 饮血尊），是饮血尊金刚之主。今日赐予你，为了摧毁分别念如尘土。此金刚你拿好。嗡 班杂 贝达里 吽，阿比香扎 吽，诶玛火！’
‘我乃自生黑汝嘎，是饮血尊众之索套主。今日赐予你，为了引入大乐之界。此索套之权你拿好。嗡 班杂 布嘎西 吽，阿比香扎 吽，诶玛火！’
‘我乃自生黑汝嘎，是饮血尊众之颅碗血主。今日赐予你，为了显明一切器情世界。金刚颅碗血你拿好。嗡 班杂 嘎玛热 吽，阿比香扎 吽，诶玛火！’
‘我乃自生黑汝嘎，是饮血尊众之食心主。今日赐予你，为了度化一切众生。金刚食心你拿好。嗡 班杂 斯美夏尼 吽，阿比香扎 吽，诶玛火！’
‘我乃自生黑汝嘎，是饮血尊众之首身主。今日赐予你，为了摄持一切有情。金刚首身你拿好。嗡 班杂 扎达里 吽，阿比香扎 吽，诶玛火！’
‘我乃自生黑汝嘎，是饮血尊众之狮面主。今日赐予你，为了以威力压制一切。此狮面之权你拿好。嗡 班杂 斯哈穆卡 嘿 吽，阿比香扎 吽，诶玛火！’
‘我乃自生黑汝嘎，是饮血尊众之虎面主。今日赐予你，为了吞噬勇猛于法界。此虎面之权你拿好。嗡 班杂 亚格热穆卡 嘿 吽，阿比香扎 吽，诶玛火！’
‘我乃自生黑汝嘎，是饮血尊众之狐面主。今日赐予你，为了无碍照见一切。此狐面之权你拿好。嗡 班杂 斯热拉穆卡 嘿 吽，阿比香扎 吽，诶玛火！’
‘我乃自生黑汝嘎，是饮血尊众之狼面主。今日赐予你，为了吞噬一切无余。此狼面之权你拿好。嗡 班杂 瓦那穆卡 嘿 吽，阿比香扎 吽，诶玛火！’
‘我乃自生黑汝嘎，是饮血尊众之鹫面主。今日赐予你，为了迅速追及一切。此鹫面之权你拿好。

【English Translation】
'Victory Banner King, today I bestow upon you, for the sake of conquering all three realms. Take this Vajra Victory Banner. Om Vajra Pramoha Hum, Abhisinca Hum, Emaho!'
'I am the self-born Heruka, the lord of the Vajra of the blood-drinking ones. Today I bestow upon you, for the sake of destroying conceptual thoughts like dust. Take this Vajra. Om Vajra Vetali Hum, Abhisinca Hum, Emaho!'
'I am the self-born Heruka, the noose lord of all the blood-drinking ones. Today I bestow upon you, for the sake of leading into the realm of great bliss. Take this noose empowerment. Om Vajra Pukkasi Hum, Abhisinca Hum, Emaho!'
'I am the self-born Heruka, the lord of the skull-cup blood of all the blood-drinking ones. Today I bestow upon you, for the sake of clarifying all vessels and contents. Take this Vajra skull-cup blood. Om Vajra Ghasmari Hum, Abhisinca Hum, Emaho!'
'I am the self-born Heruka, the lord of heart-eating of all the blood-drinking ones. Today I bestow upon you, for the sake of liberating all beings. Take this Vajra heart-eater. Om Vajra Smesani Hum, Abhisinca Hum, Emaho!'
'I am the self-born Heruka, the lord of head and body of all the blood-drinking ones. Today I bestow upon you, for the sake of binding all sentient beings. Take this Vajra head and body. Om Vajra Chandali Hum, Abhisinca Hum, Emaho!'
'I am the self-born Heruka, the lion-faced lord of all the blood-drinking ones. Today I bestow upon you, for the sake of subduing all with power. Take this lion-faced empowerment. Om Vajra Simhamukha He Hum, Abhisinca Hum, Emaho!'
'I am the self-born Heruka, the tiger-faced lord of all the blood-drinking ones. Today I bestow upon you, for the sake of devouring bravery in the Dharmadhatu. Take this tiger-faced empowerment. Om Vajra Vyaghrimukha He Hum, Abhisinca Hum, Emaho!'
'I am the self-born Heruka, the fox-faced lord of all the blood-drinking ones. Today I bestow upon you, for the sake of seeing all without obstruction. Take this fox-faced empowerment. Om Vajra Srilamukha He Hum, Abhisinca Hum, Emaho!'
'I am the self-born Heruka, the wolf-faced lord of all the blood-drinking ones. Today I bestow upon you, for the sake of devouring all without remainder. Take this wolf-faced empowerment. Om Vajra Shvanamukha He Hum, Abhisinca Hum, Emaho!'
'I am the self-born Heruka, the vulture-faced lord of all the blood-drinking ones. Today I bestow upon you, for the sake of swiftly pursuing all. Take this vulture-faced empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀཌ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ཀཾ་ཀའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ ཀཾ་ཀའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ཁྭ་ཏའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྣམ་རྟོག་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ ཁྭ་ཏའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་
59-4-25a
ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ཧུ་ལུའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཧུ་ལུའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེས་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་མཆེ་ཞགས་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་ཕྱིར༔ མཆེ་ཞགས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ལྕགས་སྒྲོག་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེས་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་ཕྱིར༔ ལྕགས་སྒྲོག་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་ཕྱིར༔ དྲིལ་བུའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལས་ཀྱི་སྲིན་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ མི་ཡི་སྲིན་མོ་
59-4-25b
དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ཐོད་ཁྲག་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཆེན་བྱི་ནའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་གདོང་བཞིར་འབྱིན༔ ཕྱག་མཚན་པདྨ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆུང་མ་སྟེ༔ ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རོའུ་ཏྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་ཆུང་མ་སྟེ༔ འཇུག་སེལ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་ད

【现代汉语翻译】
接受吧！嗡 班杂 额热达 穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀཌ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghṛḍa mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，鹫，面，嘿) 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽)！唉玛霍！我乃自生黑汝嘎 (Heruka， हेरुक， 勇士、饮血尊)，饮血众之鹫首权！今日赐予你，为摄尽三有故，此鹫首权你接受！嗡 班杂 额热达 穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀཌ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghṛḍa mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，鹫，面，嘿) 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽)！唉玛霍！
我乃自生黑汝嘎 (Heruka， हेरुक， 勇士、饮血尊)，饮血众之颅器权！今日赐予你，为灭除分别念尘垢故，此颅器权你接受！嗡 班杂 康嘎 穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kaṃ ka mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，颅器，面，嘿) 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽)！唉玛霍！我乃自生黑汝嘎 (Heruka， हेरुक， 勇士、饮血尊)，饮血众之嘎巴拉权！今日赐予你，为灭除分别念尘垢故，此嘎巴拉权你接受！嗡 班杂 夸卡 穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra khā kha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎巴拉，面，嘿) 阿比辛恰 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)！唉玛霍！
我乃自生黑汝嘎 (Heruka， हेरुक， 勇士、饮血尊)，饮血众之骨饰权！今日赐予你，为明耀智慧灯故，此骨饰权你接受！嗡 班杂 呼鲁 穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hulu mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，骨饰，面，嘿) 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽)！唉玛霍！我乃自生黑汝嘎 (Heruka， हेरुक， 勇士、饮血尊)，饮血众之铁钩权！今日赐予你，为以慈悲牵引一切故，此铁钩权你接受！嗡 班杂 阿雅 德匝 德昂匝 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārya te ja te aṃ ja abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，圣，光辉，德，昂，匝，灌顶，吽)！唉玛霍！
我乃自生黑汝嘎 (Heruka， हेरुक， 勇士、饮血尊)，饮血众之獠牙索权！今日赐予你，为以慈悲束缚一切故，此獠牙索权你接受！嗡 班杂 阿穆克 嘿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra a mukhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿，面，嘿，吽) 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽)！唉玛霍！我乃自生黑汝嘎 (Heruka， हेरुक， 勇士、饮血尊)，饮血众之铁链权！今日赐予你，为以慈悲禁锢一切故，此铁链权你接受！嗡 班杂 阿洛嘎 班 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra a lo ka baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿，光，嘎，班) 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽)！唉玛霍！
我乃自生黑汝嘎 (Heruka， हेरुक， 勇士、饮血尊)，饮血众之铃权！今日赐予你，为将一切化为尘土故，此铃权你接受！嗡 班杂 巴斯敏 巴拉亚 巴度 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhasmiṃ pā laya ba tu ho，汉语字面意思：嗡，金刚，焚烧，保护，巴，度，霍) 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽)！唉玛霍！我乃自生黑汝嘎 (Heruka， हेरुक， 勇士、饮血尊)，业力罗刹之妻，人魔自在燃！手持颅血燃之权，以胜妙之权而灌顶！嗡 玛努 罗刹斯 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ manu rakṣa sī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，玛努，罗刹斯，灌顶，吽)！
大天毗湿奴之妻，梵天赤黄四面现！手持莲花燃之权，以胜妙之权而灌顶！嗡 梵天尼 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ brahmāṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，梵天女，灌顶，吽)！大天自在之妻，大天白绿自在燃！手持弯刀燃之权，以胜妙之权而灌顶！嗡 柔提 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་རོའུ་ཏྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raudrī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，暴怒女，灌顶，吽)！大天遍入之妻，欲解脱之自在母！手持轮宝燃之权，以胜妙之权而灌顶！

【English Translation】
Receive it! Oṃ Vajra Ghṛḍa Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀཌ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghṛḍa mukha he，汉语字面意思：Om, Vajra, Vulture, Face, He) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Initiate, Hūṃ)! Emaho! I am the self-arisen Heruka, the power of the vulture-headed one of all blood drinkers! Today I bestow it upon you, for the sake of gathering all three realms, receive this vulture-headed power! Oṃ Vajra Ghṛḍa Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀཌ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghṛḍa mukha he，汉语字面意思：Om, Vajra, Vulture, Face, He) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Initiate, Hūṃ)! Emaho!
I am the self-arisen Heruka, the power of the skull cup of all blood drinkers! Today I bestow it upon you, for the sake of destroying the dust of discursive thoughts, receive this skull cup power! Oṃ Vajra Kaṃka Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kaṃ ka mukha he，汉语字面意思：Om, Vajra, Skull cup, Face, He) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Initiate, Hūṃ)! Emaho! I am the self-arisen Heruka, the power of the kapala of all blood drinkers! Today I bestow it upon you, for the sake of destroying the dust of discursive thoughts, receive this kapala power! Oṃ Vajra Khākha Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra khā kha mukha he，汉语字面意思：Om, Vajra, Kapala, Face, He) Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Initiate)! Emaho!
I am the self-arisen Heruka, the power of the bone ornaments of all blood drinkers! Today I bestow it upon you, for the sake of illuminating the lamp of wisdom, receive this bone ornaments power! Oṃ Vajra Hulu Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hulu mukha he，汉语字面意思：Om, Vajra, Bone ornaments, Face, He) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Initiate, Hūṃ)! Emaho! I am the self-arisen Heruka, the power of the iron hook of all blood drinkers! Today I bestow it upon you, for the sake of drawing all with compassion, receive this iron hook power! Oṃ Vajra Ārya Teja Te Aṃ Ja Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārya te ja te aṃ ja abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Noble, Light, Te, Am, Ja, Initiate, Hūṃ)! Emaho!
I am the self-arisen Heruka, the power of the tusk lasso of all blood drinkers! Today I bestow it upon you, for the sake of binding all with compassion, receive this tusk lasso power! Oṃ Vajra A Mukhe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra a mukhe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, A, Face, He, Hūṃ) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Initiate, Hūṃ)! Emaho! I am the self-arisen Heruka, the power of the iron chain of all blood drinkers! Today I bestow it upon you, for the sake of restraining all with compassion, receive this iron chain power! Oṃ Vajra A Loka Baṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra a lo ka baṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, A, Light, Ka, Bam) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Initiate, Hūṃ)! Emaho!
I am the self-arisen Heruka, the power of the bell of all blood drinkers! Today I bestow it upon you, for the sake of reducing all to dust, receive this bell power! Oṃ Vajra Bhasmiṃ Pālaya Ba Tu Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhasmiṃ pā laya ba tu ho，汉语字面意思：Om, Vajra, Burn, Protect, Ba, Tu, Ho) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Initiate, Hūṃ)! Emaho! I am the self-arisen Heruka, the wife of the karma rakshasa, the powerful human demoness burns! The power of holding a skull of blood that burns! With that supreme power, I initiate! Oṃ Manu Rakṣasī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ manu rakṣa sī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Manu, Rakshasi, Initiate, Hūṃ)!
The wife of the great god Vishnu, Brahma appears with four red-yellow faces! The power of holding a lotus that burns! With that supreme power, I initiate! Oṃ Brahmāṇī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ brahmāṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Brahmani, Initiate, Hūṃ)! The wife of the great god Ishvara, the great god white-green Ishvara burns! The power of holding a curved knife that burns! With that supreme power, I initiate! Oṃ Raudrī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རོའུ་ཏྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raudrī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Raudri, Initiate, Hūṃ)! The wife of the great god who pervades, the powerful mother who desires to liberate! The power of holding a wheel that burns! With that supreme power, I...

--------------------------------------------------------------------------------

བང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཻཥྞ་བཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཞོན་ནུ་སྨུག་ནག་ཆུང་མ་སྟེ༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་མདུང་ཐུང་འཕེན་པའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀུ་མཱ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ནོར་བུ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་དྷེ་བའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཀ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཟའ་ཆེན་ཉི་མའི་ཆུང་
59-4-26a
མ་སྟེ༔ བདུད་རྩི་ཆེན་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་པདྨ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཟའ་ཆེན་ཟླ་བའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཞི་བ་དཀར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་པུཎྜ་རི་ཀའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སོའུ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཟའ་ཆེན་སྤེན་པའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་བེ་ཅོན་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་དཎྜ་དཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྲིན་པོ་ཀཱ་ལའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཙ་ཀ་དམར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ཐོད་རློན་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་རྒྱུ་ཞགས་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བྷཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་མཚན་ཀ་ཏར་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཱ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པ་ལ་པ་ཏྲའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ སྟོབས་ཆེན་དམར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་གཤོལ་མདའ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 
59-4-26b
ཨོཾ་རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྲི་ཟ་ཆེན་མོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེར་ནག་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ལ་དེ་བའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ འདོད་པ་དམར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་མདའ་གཞུ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ནོ་ཧ་རྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདེན་དང་བྲལ་བའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ནོར་སྲུང་དཀར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སི་ཏི་ཀཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རླུང་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར

【现代汉语翻译】
祈请加持！嗡 毗湿奴 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་བཻཥྞ་བཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiṣṇavī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，毗湿奴女，灌顶，吽！）
青春年少的黑紫色女子，青春年少的红色自在炽燃，手持短矛施予力量，至上力量由此灌顶！嗡 鸠摩罗 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་ཀུ་མཱ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kumārī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，童女，灌顶，吽！）
百神之主因陀罗的天女，金刚白色的自在炽燃，手持宝珠施予力量，至上力量由此灌顶！嗡 因陀罗尼 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ indra nī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，因陀罗女，灌顶，吽！）
摩诃提婆（Mahādeva，大天）的天女，金刚黄色的持钺刀，从根斩断三毒的威力，至上力量由此灌顶！嗡 班杂 辛嘎拉姆 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཀ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra siṃ ka laṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，辛嘎拉姆，灌顶，吽！）
大行星太阳的天女，甘露大自在炽燃，手持莲花施予力量，至上力量由此灌顶！嗡 阿弥利塔姆 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛtaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，灌顶，吽！）
大行星月亮的天女，寂静白色的自在炽燃，手持白莲施予力量，至上力量由此灌顶！嗡 索玛 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་སོའུ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ so'uma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，索玛，灌顶，吽！）
大行星土星的天女，手杖绿黑色的自在炽燃，手持手杖施予力量，至上力量由此灌顶！嗡 丹达 丹 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་དཎྜ་དཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa daṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，手杖，丹，灌顶，吽！）
罗刹（Rakshasa，食人魔）卡拉（Kāla，黑）的天女，轮状红色的自在炽燃，手持鲜颅施予力量，至上力量由此灌顶！嗡 罗刹斯 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་རཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa sī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，罗刹女，灌顶，吽！）
摩诃迦罗（Mahākāla，大黑天）的天女，食者绿黑色的自在炽燃，手持肠索施予力量，至上力量由此灌顶！嗡 巴克萨斯 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་བྷཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣa sī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，食者女，灌顶，吽！）
金刚红色的持剑者，为了斩断烦恼障，手持卡塔（kartari，弯刀）施予力量，至上力量由此灌顶！嗡 啦地 班杂 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་རཱ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rā ti vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，啦地，金刚，灌顶，吽！）
帕拉帕特拉（Palapatra）的天女，大力红色的自在炽燃，手持犁杖施予力量，至上力量由此灌顶！嗡 鲁提拉玛塔 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rudhira mattā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，血迷者，灌顶，吽！）
乾闼婆（Gandharva，香神）的天女，金刚黑黄色的自在炽燃，手持钺刀施予力量，至上力量由此灌顶！嗡 埃卡扎日尼 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ eka ca riṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，埃卡扎日尼，灌顶，吽！）
卡拉提婆（Kāla deva，时神）的天女，欲望红色的自在炽燃，手持弓箭施予力量，至上力量由此灌顶！嗡 玛诺哈然 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ནོ་ཧ་རྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mano haraṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，玛诺哈然，灌顶，吽！）
与真理分离的天女，护财白色自在炽燃，手持宝藏瓶施予力量，至上力量由此灌顶！嗡 悉地康 毗 阿毗षेक 吽！（藏文：ཨོཾ་སི་ཏི་ཀཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ si ti kaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，悉地康，灌顶，吽！）
大风神的天女，风神青色的自在炽燃

【English Translation】
Grant empowerment! Om Vaishnavi Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་བཻཥྞ་བཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiṣṇavī abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Vaishnavi, Abhisheka, Hum!)
A youthful, dark purple maiden, A youthful, red, powerful blaze, Holding a short spear to bestow power, May the supreme power grant empowerment! Om Kumari Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་ཀུ་མཱ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kumārī abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Kumari, Abhisheka, Hum!)
The consort of Indra, lord of the gods, A white vajra, powerful blaze, Holding a blazing jewel to bestow power, May the supreme power grant empowerment! Om Indrani Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ indra nī abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Indrani, Abhisheka, Hum!)
The consort of Mahadeva (Great God), A yellow vajra holding a razor, To sever the three poisons from their root, May the supreme power grant empowerment! Om Vajra Sim Kalam Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཀ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra siṃ ka laṃ abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Sim, Kalam, Abhisheka, Hum!)
The consort of the great planet Sun, A great nectar, powerful blaze, Holding a blazing lotus to bestow power, May the supreme power grant empowerment! Om Amritam Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛtaṃ abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Amrita, Abhisheka, Hum!)
The consort of the great planet Moon, A peaceful white, powerful blaze, Holding a white lotus to bestow power, May the supreme power grant empowerment! Om Soma Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་སོའུ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ so'uma abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Soma, Abhisheka, Hum!)
The consort of the great planet Saturn, A green-black staff, powerful blaze, Holding a blazing staff to bestow power, May the supreme power grant empowerment! Om Danda Dam Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་དཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa daṃ abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Danda, Dam, Abhisheka, Hum!)
The consort of the Rakshasa (demon) Kala (black), A red chakra, powerful blaze, Holding a fresh skull to bestow power, May the supreme power grant empowerment! Om Rakshasi Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་རཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa sī abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Rakshasi, Abhisheka, Hum!)
The consort of Mahakala (Great Black One), An eater, green-black, powerful blaze, Holding a blazing entrail rope to bestow power, May the supreme power grant empowerment! Om Bhaksasi Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་བྷཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣa sī abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Bhaksasi, Abhisheka, Hum!)
A red vajra holding a sword, To sever the afflictive obscurations, Holding a blazing kartari (chopper) to bestow power, May the supreme power grant empowerment! Om Rati Vajra Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་རཱ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rā ti vajra abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Rati, Vajra, Abhisheka, Hum!)
The consort of Palapatra, A mighty red, powerful blaze, Holding a blazing plowshare to bestow power, May the supreme power grant empowerment! Om Rudhiramatta Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rudhira mattā abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Rudhiramatta, Abhisheka, Hum!)
The consort of the great Gandharva (celestial musician), A black-yellow vajra, powerful blaze, Holding a blazing razor to bestow power, May the supreme power grant empowerment! Om Ekacarini Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ eka ca riṇī abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Ekacarini, Abhisheka, Hum!)
The consort of Kala Deva (god of time), A desiring red, powerful blaze, Holding a blazing bow and arrow to bestow power, May the supreme power grant empowerment! Om Manoharam Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ནོ་ཧ་རྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mano haraṃ abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Manoharam, Abhisheka, Hum!)
The consort separated from truth, A white wealth-guarding, powerful blaze, Holding a treasure vase to bestow power, May the supreme power grant empowerment! Om Siti Kam Abhisincha Hum! (藏文：ཨོཾ་སི་ཏི་ཀཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ si ti kaṃ abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Siti Kam, Abhisheka, Hum!)
The consort of the great wind god, A blue wind goddess, powerful blaze

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཕྱག་མཚན་བ་དན་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཱ་ཡ་བཱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་དྷེ་ཝའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་ཆུང་མ་སྟེ༔ མེ་མོ་དམར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་གསལ་ཤིང་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་མཆེ་ཞགས་
59-4-27a
འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ཞིང་ཆུང་ཟ༔ རྡོ་རྗེ་ཙ་མུན་དབང་ཕྱུག་འབར༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཙ་མུཎྚཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ཐོད་རློན་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སུ་ཏ་ནཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཱ་རུ་ཎ་ཡི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཆུ་ལྷའི་ལྷ་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་སྦྲུལ་ཞགས་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཱ་རུ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱི་ན་ཡ་ཀའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདོད་པ་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ཞགས་པ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་རྣ་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་དམར་ནག་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུས་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་
59-4-27b
ལྗང་ནག་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་དྲིལ་བུ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལམྦྷོ་དྷ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་དག་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ དགེའོ༔
༄། །དབང་གོང་མ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གུད་དུ་སྦས་པ་ཟབ་ཁྱད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ དབང་གོང་མ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གུད་དུ་སྦས་པ་ཟབ་ཁྱད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ 

【现代汉语翻译】
持帜幡燃烧之灌顶，以此殊胜灌顶而赐予灌顶。
嗡 哇呀 哇耶 阿毗钦恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཱ་ཡ་བཱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bāyā be abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，风，赐予灌顶，吽)
大天之妻，金刚绿黑自在燃，持剑燃烧之灌顶，以此殊胜灌顶而赐予灌顶。
嗡 嘛哈 嘛啦尼 阿毗钦恰 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā mārāṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的，摧毁者，赐予灌顶，吽)
火神仙人之妻，火母赤红自在燃，持明木燃烧之灌顶，以此殊胜灌顶而赐予灌顶。
嗡 阿给涅耶 阿毗钦恰 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agneye abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，火神，赐予灌顶，吽)
大地主之妻，金刚黑母自在燃，持獠牙索套燃烧之灌顶，以此殊胜灌顶而赐予灌顶。
嗡 哇啦哈嘿 阿毗钦恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bārāhī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，野猪面女神，赐予灌顶，吽)
金刚红母食田小，金刚札姆自在燃，为遣除死主阎罗，以此殊胜灌顶而赐予灌顶。
嗡 札姆尼提 阿毗钦恰 吽 (藏文：ཨོཾ་ཙ་མུཎྚཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ camuṇḍī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，札姆女神，赐予灌顶，吽)
大黑天之妻，金刚黑母自在燃，持鲜颅燃烧之灌顶，以此殊胜灌顶而赐予灌顶。
嗡 苏达囊 阿毗钦恰 吽 (藏文：ཨོཾ་སུ་ཏ་ནཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sutanāṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，苏达囊，赐予灌顶，吽)
水神之妻，水天之女神自在燃，持蛇索燃烧之灌顶，以此殊胜灌顶而赐予灌顶。
嗡 哇汝尼 阿毗钦恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཱ་རུ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bāruṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，水神，赐予灌顶，吽)
象鼻天之妻，金刚黑母自在燃，持铁钩燃烧之灌顶，以此殊胜灌顶而赐予灌顶。
嗡 班杂 嘛哈 嘎啦哩 阿毗钦恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā kālī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，黑母，赐予灌顶，吽)
欲天之妻，金刚黄母自在燃，持索套燃烧之灌顶，以此殊胜灌顶而赐予灌顶。
嗡 班杂 匝嘎啦 阿毗钦恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakalā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，赐予灌顶，吽)
巨耳之妻，金刚红黑自在燃，持铁链燃烧之灌顶，以此殊胜灌顶而赐予灌顶。
嗡 班杂 滚巴 嘎尔那 阿毗钦恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kumbhakarṇā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，巨耳，赐予灌顶，吽)
巨腹之妻，金刚绿黑自在燃，持铃铛燃烧之灌顶，以此殊胜灌顶而赐予灌顶。
嗡 班杂 蓝波达啦 阿毗钦恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལམྦྷོ་དྷ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lambhodharā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大腹，赐予灌顶，吽)
具福善缘之子，汝已获得五十八位饮血尊之灌顶，令分别念之蕴于法界清净，与寂怒本尊百部之身无别，愿得殊胜成就之灌顶。萨玛雅， 嘉嘉嘉， 阿替， 善哉！
甚深之上灌，极密深藏之口诀。
大圆满，黑央体，金刚独子法类中，甚深之上灌，极密深藏之口诀。

【English Translation】
The empowerment of holding a burning banner, may the supreme empowerment bestow empowerment.
Oṃ Bāyā Be Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཱ་ཡ་བཱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bāyā be abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Wind, Grant empowerment, Hūṃ)
The consort of Mahādeva, Vajra green-black, powerful and blazing, the empowerment of holding a burning sword, may the supreme empowerment bestow empowerment.
Oṃ Mahā Mārāṇī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā mārāṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Great, Destroyer, Grant empowerment, Hūṃ)
The consort of the fire god sage, fire mother red, powerful and blazing, the empowerment of holding a burning torch, may the supreme empowerment bestow empowerment.
Oṃ Agnaye Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agneye abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Fire God, Grant empowerment, Hūṃ)
The consort of the great earth lord, Vajra black mother, powerful and blazing, the empowerment of holding a burning tusk lasso, may the supreme empowerment bestow empowerment.
Oṃ Bārāhī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bārāhī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Boar-faced Goddess, Grant empowerment, Hūṃ)
Vajra red mother, consuming small fields, Vajra Camunda, powerful and blazing, in order to avert the lord of death Yama, may the supreme empowerment bestow empowerment.
Oṃ Camuṇḍī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཙ་མུཎྚཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ camuṇḍī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Camunda, Grant empowerment, Hūṃ)
The consort of the great black one, Vajra black mother, powerful and blazing, the empowerment of holding a burning fresh skull, may the supreme empowerment bestow empowerment.
Oṃ Sutanāṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུ་ཏ་ནཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sutanāṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Sutanāṃ, Grant empowerment, Hūṃ)
The consort of Varuṇa, goddess of the water deity, powerful and blazing, the empowerment of holding a burning snake lasso, may the supreme empowerment bestow empowerment.
Oṃ Vāruṇī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཱ་རུ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bāruṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Varuṇī, Grant empowerment, Hūṃ)
The consort of Vinayaka, Vajra black mother, powerful and blazing, the empowerment of holding a burning iron hook, may the supreme empowerment bestow empowerment.
Oṃ Vajra Mahākālī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā kālī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Great, Black Mother, Grant empowerment, Hūṃ)
The consort of the desirous one, Vajra yellow mother, powerful and blazing, the empowerment of holding a burning lasso, may the supreme empowerment bestow empowerment.
Oṃ Vajra Cakalā Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakalā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Wheel, Grant empowerment, Hūṃ)
The consort of the great Kumbhakarna, Vajra red-black, powerful and blazing, the empowerment of holding a burning iron chain, may the supreme empowerment bestow empowerment.
Oṃ Vajra Kumbhakarṇā Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kumbhakarṇā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Kumbhakarna, Grant empowerment, Hūṃ)
The consort of the great Lambodhara, Vajra green-black, powerful and blazing, the empowerment of holding a burning bell, may the supreme empowerment bestow empowerment.
Oṃ Vajra Lambhodharā Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལམྦྷོ་དྷ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lambhodharā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Lambhodhara, Grant empowerment, Hūṃ)
Son of fortunate lineage, having received the empowerment of the fifty-eight wrathful blood drinkers, may the aggregates of conceptual thought be purified into the expanse, and may you attain the supreme empowerment to achieve buddhahood inseparable from the peaceful and wrathful deities of the hundred families. Samaya. Gya Gya Gya. Ati. Auspicious!
The exceedingly secret higher empowerment, the profound and special instructions hidden away.
From the Great Perfection, the Black Yangti, the One Golden Seed: The exceedingly secret higher empowerment, the profound and special instructions hidden away.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ནས་གསང་བ་མཆོག་གི་དབང་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ རང་རྒྱུད་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་རྣམས་སུ་ཡིན༔ ཅེས་དྲི༔ སློབ་མས༔ སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཡིན་ལགས༔ ཞེས་ལན་གདབ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ སློབ་བུ་ལངས་ནས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ རིམ་པ་ལྟར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་འཁོར་ལ་སྟོན་ཅིང་༔ བསྟན་
59-4-28a
པ་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ༔ མ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་དང་ལྷ་ཚོགས་ཡོད་དོ༔ ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག༔ འཕུར་སྟངས་ཀྱིས་འཕུར་ཅིག༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གནས་རྟེན་ཅིག༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ས་ཟུངས་ཤིག༔ སེམས་འགྱུ་བའི་འཕེན་པས་སླར་མ་ལོག་ཅིག༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་ཨ༔ ཡང་། ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་འཁོར་ལ་སྟོན་ཅིང་༔ བསྟན་པ་དམ་པ་ཞེས་སོགས་གོང་གིས་འགྲེའོ༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་སོགས་འགྲེ༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལས་རབ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡོད་དེ༔ སངས་རྒྱས་གདོན་མི་ཟ་བ་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་སོགས་འགྲེ༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་ནས་དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་
59-4-28b
འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན༔ སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་འཁོར་ལ་སྟོན་ཏེ༔ བསྟན་པ་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ༔ མ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་དང་ལྷ་ཚོགས་ཡོད་དོ༔ ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག༔ འཕུར་སྟངས་ཀྱིས་འཕུར་ཅིག༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གནས་རྟེན་ཅིག༔ འགྱུར་

{
  "translations": [
    "此后，于秘密胜义之灌顶，法身佛土之中进行灌顶：献上供养和曼扎拉。",
    "‘为了断除自相续的执着，你们是谁？’ 如此提问。",
    "弟子回答：‘是具缘之心的儿子。’",
    "之后，开启法身佛土之门：弟子起身，于头顶合掌，依次面向各方。",
    "上师如此说道：‘诸位具种姓的善男子善女子谛听！从这里向东方的世界，名为现喜（Abhirati）的庄严悦意之佛土中，有尊佛名为不动佛（Akshobhya），彼等各自宣说自证之法轮，讲授殊胜之教法，光明之秘密真言的真如之法，存在着未曾书写的坛城，具有大圆满的佛土和本尊众。以观看的方式观看吧！以飞翔的方式飞翔吧！于无生之处安住吧！于不变之地扎根吧！不要再被心念的牵引所动摇！’",
    "『 པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་ཨ༔ (藏文), प्रवेशय फट् आः (梵文天城体), praveśaya phaṭ āḥ (梵文罗马拟音), 请进入，成！啊！』",
    "‘再次，诸位具种姓的善男子善女子谛听！从这里向南方的世界，名为具德（Śrīmat）的庄严悦意之佛土中，有尊佛名为宝顶佛（Ratnaketu），彼等各自宣说自证之法轮，讲授殊胜之教法’，等等如上文所述。",
    "‘诸位具种姓的善男子善女子谛听！从这里向西方的世界，名为极乐（Sukhavati）的庄严悦意之佛土中，有尊佛名为无量光佛（Amitabha），彼等各自宣说自证之法’，等等如上文所述。",
    "‘诸位具种姓的善男子善女子谛听！从这里向北方的世界，名为胜乐（Karmasiddha）的庄严悦意之佛土中，有尊佛名为不食鬼王（Amoghasiddhi），彼等各自宣说自证之法’，等等如上文所述。",
    "‘诸位具种姓的善男子善女子谛听！从这里向中央的世界，名为密严（Akaniṣṭha）的庄严悦意之佛土中，有尊佛名为无变光佛（Amitayus），彼等各自宣说自证之法轮，讲授殊胜之教法，光明之秘密真言的真如之法，存在着未曾书写的坛城，具有大圆满的佛土和本尊众。以观看的方式观看吧！以飞翔的方式飞翔吧！于无生之处安住吧！于不变之地扎根吧！’"
  ],
  "english_translations": [
    "Then, for the empowerment in the realm of Dharmakaya (chos sku, the body of truth) of the supreme secret empowerment: Offerings and a mandala (maṇḍala, a symbolic offering of the universe) are presented.",
    \"'To reverse the clinging to your own continuum, who are you?' Thus he asks.\"",
    "The disciple replies: 'I am a fortunate son of mind.'",
    "Then, to open the door to the realm of Dharmakaya (chos sku, the body of truth): The disciple rises, joins palms at the crown of the head, and faces each direction in turn.",
    "The master speaks thus: 'Listen, sons and daughters of the lineage! From here in the eastern world, in the beautiful and pleasing realm called Abhirati (mngon par dga' ba, the manifest delight), resides the Buddha Akshobhya (mi bskyod pa, the immovable one), who teaches the Dharma wheel of self-awareness, and teaches the supreme doctrine, the luminous, secret mantra of suchness; there exists an unwritten mandala (dkyil 'khor, a sacred geometric diagram); there is the realm and assembly of deities of the Great Perfection. Look with the way of looking! Fly with the way of flying! Abide in the place of no birth! Take root in the ground of no change! Do not turn back by the attraction of the movement of mind!'",
    "『 པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་ཨ༔ (藏文), प्रवेशय फट् आः (梵文天城体), praveśaya phaṭ āḥ (梵文罗马拟音), Please enter, accomplish! Ah!』",
    "Again, listen, sons and daughters of the lineage! From here in the southern world, in the beautiful and pleasing realm called Śrīmat (dpal dan ldan pa, the glorious one), resides the Buddha Ratnaketu (rin chen tog, jewel crest), who teaches the Dharma wheel of self-awareness, and teaches the supreme doctrine,' and so on, as above.",
    "Listen, sons and daughters of the lineage! From here in the western world, in the beautiful and pleasing realm called Sukhavati (bde ba can, possessing bliss), resides the Buddha Amitabha ('od dpag tu med pa, immeasurable light), who teaches the Dharma, and so on.",
    "Listen, sons and daughters of the lineage! From here in the northern world, in the beautiful and pleasing realm called Karmasiddha (las rab grub pa, perfectly accomplished action), resides the Buddha Amoghasiddhi (gdon mi za ba nges pa'i rgyal po, unfailing king who does not consume demons), who teaches the Dharma, and so on.",
    "Listen, sons and daughters of the lineage! From here in the central world, in the beautiful and pleasing realm called Akaniṣṭha ('og min stug po bkod pa, the dense array of Akanishta), resides the Buddha Amitayus ('od mi 'gyur ba, unchanging light), who teaches the Dharma wheel of self-awareness, and teaches the supreme doctrine, the luminous, secret mantra of suchness; there exists an unwritten mandala (dkyil 'khor, a sacred geometric diagram); there is the realm and assembly of deities of the Great Perfection. Look with the way of looking! Fly with the way of flying! Abide in the place of no birth! Take root in the ground of no change!'"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མེད་པའི་ས་ཟུངས་ཤིག༔ སེམས་འགྱུ་བའི་འཕེན་པས་སླར་མ་ལོག་ཅིག༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་གྲལ་ལ་འདུག་སྟེ༔ འདི་སྐད་དུ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ དང་པོ་དབང་གིས་མ་སྨིན་ན༔ ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གྲོལ་མི་འགྱུར༔ ཞེས་དང་༔ ཡང་ཏིག་གི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ རང་རྒྱུད་དབང་གིས་མ་སྨིན་ན༔ རང་སེམས་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་༔ དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ཆེ་ཡོན་བཤད་ནས༔ དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་ལྷ་ཡི་གནས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་གཏམས༔ ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ ནང་རྟགས་ཕྱིར་བསྟན་བྱང་སེམས་བུམ་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་
59-4-29a
དབང་བསྐུར་རོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ་དཔེ་འགར་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།མཆན། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིས་གང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བཅུད་ཁར་བླུད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཆེ༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་༔ ནང་གི་དབང་མཆོག་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ལ༔ མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་གདལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ གསང་མཆོག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ལ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཚིག་དང་ཡི་གེས་མི་མཚོན་རང་གི་སེམས༔ ཡེ་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་སེམས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ༔ རང་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་
59-4-29b
འཁོར་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་བཟུང་༔ དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཐོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་གཏང་༔ དེ་ལ་འགྲོ་ན་འགྲོ་ས་འདུག་གམ༔ ལོག་ན་ལོག་ས་འདུག་གམ༔ རྩད་གཅོད་དུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ནི་ལུས་སེམས་ཕྱེ་བའི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་དེ་དག་ལ༔

【现代汉语翻译】
不要让无根的土元素流失！不要让心识的动摇再次返回！ पिवेषाया फट् अ अ (藏文), प्रवेशाय फट् अ अ (梵文天城体), praveśāya phaṭ a a (梵文罗马拟音), 进入，摧毁，啊啊！。然后坐在座位上，这样说：
在灌顶王统中说：'如果最初没有通过灌顶成熟，就无法通过乘的法解脱。' 又在滴的统中也说：'如果自己的相续没有通过灌顶成熟，自己的心识就不会显现。' 等等，说明灌顶非常重要，并讲述其必要的原因和殊胜的功德，然后是实际的灌顶：金刚上师将中央宫殿的宝瓶放在弟子的头顶上：
吽！宝瓶吉祥，令人向往，是天神居住的地方！ 父母双运，充满菩提心的水！ 无论法性如何显现，都是享用的庄严！ 内在的象征外在显现，是菩提心的宝瓶灌顶！ 赐予有缘的种姓之子灌顶！愿身语意三的障碍得以净化！愿与三根本平等！根本咒是：在一些版本中是咕噜 德瓦 达吉尼。注释：काये वाके चित्ते अभिषिञ्च हूँ (藏文，梵文天城体，kāye vāke citte abhiṣiñca hūṃ，身语意灌顶 吽!)。这样进行宝瓶灌顶。
然后将装满甘露的具相颅器放在喉咙处，并将精华倒入嘴里：吽！班达具相，是智慧的广大宫殿！ 无二的甘露，是菩提心的灌顶！ 以这内在的殊胜灌顶进行灌顶，愿获得法界和智慧无二的灌顶！根本咒是：महा बोधिचित्त अहो सुख अभिषिञ्च आ (藏文，梵文天城体，mahā bodhicitta aho sukha abhiṣiñca ā，大菩提心，啊！乐，灌顶，啊!)。
然后将镜子放在心间：吽！大乐遍布广大，非造作！ 父母双运，无漏的大乐！ 以秘密殊胜的智慧灌顶，愿在无漏的大乐中解脱！根本咒是：बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म आ (藏文，梵文天城体，buddha vajra ratna padma karma ā，佛，金刚，宝，莲花，业，啊!)。ओम् गुह्य अभिषिञ्च आ (藏文，梵文天城体，om guhya abhiṣiñca ā，嗡，秘密，灌顶，啊!)。
然后是词灌顶：献曼扎：吽！三根本无别，自生智慧本尊！ 无法用语言和文字表达的自心！ 本来离戏，无造作的法身！ 愿证悟自心无造作，任运成就！ओम् बोधिचित्त महा सुख ज्ञान धातु आ (藏文，梵文天城体，om bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu ā，嗡，菩提心，大乐，智慧，界，啊!)。अभिषिञ्च आ (藏文，梵文天城体，abhiṣiñca ā，灌顶，啊!)。
然后让弟子以毗卢七支坐法端坐，将各自心间的坛城本尊稍微观想清晰，观想这样的坛城通过中脉向上，从梵穴而出，观想五层坛城，然后越来越高，越来越高，放到虚空中，这样去的话有去处吗？回来有来处吗？要追根究底。这被称为分离身心的灌顶，为了无量无边的众生。

【English Translation】
Do not let the rootless earth element flow away! Do not let the wavering of the mind return again! पिवेषाया फट् अ अ (Tibetan), प्रवेशाय फट् अ अ (Sanskrit Devanagari), praveśāya phaṭ a a (Sanskrit Romanization), Enter, destroy, ah ah!. Then sit on the seat and say this:
In the Tantra of the Empowerment King, it says: 'If one is not matured by empowerment at first, one will not be liberated by the Dharma of the Vehicle.' Also, in the Tantra of the Drop, it says: 'If one's own continuum is not matured by empowerment, one's own mind will not manifest.' Etc., explaining that empowerment is very important, and explaining its necessary reasons and excellent merits, then the actual empowerment: The Vajra Master places the vase in the center of the palace on the disciple's head:
Hūṃ! The vase is auspicious, desirable, and the abode of the deities! The union of father and mother, filled with the water of Bodhicitta! However Dharma appears, it is the adornment of enjoyment! The inner symbol outwardly manifested is the empowerment of the Bodhicitta vase! Bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage! May the obscurations of body, speech, and mind be purified! May you be equal to the Three Roots! The root mantra is: In some versions, it is Guru Deva Dakini. Note: काये वाके चित्ते अभिषिञ्च हूँ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kāye vāke citte abhiṣiñca hūṃ, Empowerment of body, speech, and mind Hūṃ!). Thus, the vase empowerment is performed.
Then, place the skull cup filled with nectar on the throat and pour the essence into the mouth: Hūṃ! Bhanda is perfect, the great palace of wisdom! The non-dual nectar is the empowerment of Bodhicitta! By bestowing empowerment with this supreme inner empowerment, may you attain the empowerment of non-duality of Dharmadhatu and wisdom! The root mantra is: महा बोधिचित्त अहो सुख अभिषिञ्च आ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mahā bodhicitta aho sukha abhiṣiñca ā, Great Bodhicitta, ah! Bliss, empower, ah!).
Then place the mirror on the heart: Hūṃ! Great bliss pervades vastness, unconditioned! The union of father and mother, the uncontaminated great bliss! By bestowing the secret supreme wisdom empowerment, may you be liberated in the state of uncontaminated great bliss! The root mantra is: बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म आ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, buddha vajra ratna padma karma ā, Buddha, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Ah!). ओम् गुह्य अभिषिञ्च आ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, om guhya abhiṣiñca ā, Om, secret, empower, ah!).
Then the word empowerment: Offer the mandala: Hūṃ! The Three Roots are inseparable, the self-born wisdom deity! One's own mind, which cannot be expressed by words and letters! Originally free from elaboration, the unconditioned Dharmakaya! May you realize your own mind, unconditioned, spontaneously accomplished! ओम् बोधिचित्त महा सुख ज्ञान धातु आ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, om bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu ā, Om, Bodhicitta, great bliss, wisdom, realm, ah!). अभिषिञ्च आ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, abhiṣiñca ā, Empower, ah!).
Then have the disciple sit in the seven-point posture of Vairochana, and focus slightly on the mandala deity in their own heart. Visualize that such a mandala goes up through the central channel and comes out from the Brahma aperture at the crown of the head. Visualize the five-layered mandala, then higher and higher, releasing it into the sky. If it goes, is there a place to go? If it returns, is there a place to return? Investigate to the root. This is called the empowerment of separating body and mind, for countless sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འདི་འབྱུང་གི༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དོན་ཞིབ་པར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་ལ་སྐུར༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་བཞེངས་ཏེ༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁར་སྒྲེང་༔ གཡོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་རང་རང་གི་མིག་ལ་བཙུགས་ཏེ༔ གཡས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཡུགས་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་འདི་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་འདི་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་འདི་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ ཞེས་བྱའོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ལྟོས༔ གསལ་ལ་དྭངས་པ་མཐའ་དང་བྲལ༔ གང་ཡང་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས༔ འདི་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནི་བརྡ་ལམ་ཕྱེ་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་སྤྲོས་བཅས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་
59-4-30a
ཀྱི་དབང་དང་༔ སྤྲོས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་དབང་དང་༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བརྡའི་དབང་དང་༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བརྡ་ལམ་ཕྱེ་བའི་དབང་རྣམས་བསྐུར་ཟིན་ནས༔ ༈ དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི༔ མན་ཤེལ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ སྐུ་དབང་མན་ཤེལ་འོད་ཀྱིས་བསྐུར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྔའམ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གསུང་༔ གསུང་དབང་འུར་ལྡིར་སྒྲ་ཡིས་བསྐུར༔ གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ མར་མེ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས༔ ཐུགས་དབང་ཞུན་མར་མར་མེས་བསྐུར༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ མེ་ལོང་ངོས་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ ཡོན་ཏན་དབང་ནི་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བས་བསྐུར༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ རླུང་གཡབ་གཡབ་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དྲག་པོའི་དབང་ནི་རླུང་གིས་བསྐུར༔ ཕྲིན་ལས་རྩལ་རྫོགས་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ༈ དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་ནི༔ མེ་
59-4-30b
ལོང་གཡའ་བྲལ་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འདི་སྐད་གསུང་༔ ཐོག་མར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གནས་སུ༔ སྟོན་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྐུ༔ འཁོར་ནི་རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་ཉིད༔ རྣམ་རྟོག་བཀག་པས་མི་ཁེགས་ཀྱི༔ ཐིག་ལེའི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་ཞོག༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གསལ༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་མངོན་སངས་རྒྱ༔ ཡང་ཏི་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་ཡིན༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ལ༔ སྒོམ་པ་རང་གྲོལ

【现代汉语翻译】
‘会发生大的迁转吗？’说完后，详细介绍了意义。‘依靠真实自性之权标，指向眼睛。’说完后，金刚上师手持金刚杵和铃，站立起来，右手竖起期克印指向天空，左手用期克印指向各自的眼睛，右手向天空抛三次，说：‘这天空多么广阔！这天空多么广阔！这天空多么广阔！’
种姓之子和种姓之女们，看着前面的天空，清澈明亮，没有边际，没有任何执着，非常安乐，是过去、现在、未来一切诸佛的居所，安住于此意义之中。阿底菩提！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अतिपूहो，梵文罗马拟音：Atipūho，汉语字面意思：无上供养！） 普拉提扎！（藏文：པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिजहो，梵文罗马拟音：Pratijaho，汉语字面意思：承诺！）’这样说并介绍意义，这被称为开启标帜之灌顶。这样，授予了具有所缘寂静与忿怒一切坛城的灌顶，无所缘圆满汇聚坛城的灌顶，极无所缘标帜的灌顶，以及极其无所缘开启标帜之灌顶。
接下来是授予胜义无所缘标帜灌顶的次第：手持曼遮，‘吽！过去、现在、未来一切诸佛，无尽庄严轮之身，以曼遮光芒授予身灌顶，介绍显空双运。吽！’
递过鼓或铃，‘过去、现在、未来一切诸佛，无尽庄严轮之语，以轰鸣之声授予语灌顶，介绍声空双运。’
递过灯，‘吽！过去、现在、未来一切诸佛，无尽庄严轮之意，以融化的酥油灯授予意灌顶，介绍明空双运。’
展示镜子，‘吽！过去、现在、未来一切诸佛，无尽庄严轮之功德，以镜中显现影像授予功德灌顶，介绍功德任运成就。’
摇动扇子，‘过去、现在、未来一切诸佛，无尽庄严轮之事业，以风授予猛厉灌顶，介绍事业圆满。’
接下来是极其清净的灌顶：展示无垢的镜子，‘吽！薄伽梵班杂嘿噜嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्रहेरुक，梵文罗马拟音：Vajraheruka，汉语字面意思：金刚黑汝嘎），从法界发出这样的声音：最初在任运成就的处所，导师是独一明点之身，眷属是自生分别念，阻断分别念无法阻止，在明点的状态中自然消融，大智慧显现为一，在自解脱中现证菩提。’
‘又是滴（藏文：ཏི་，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：Ti，汉语字面意思：滴）如金子般的一粒种子，在自生大见中，禅修是自解脱。’

【English Translation】
'Will the great transference occur?' After speaking, the meaning was explained in detail. 'Relying on the empowerment symbol of true suchness, point to the eyes.' After speaking, the Vajra Master, holding the vajra and bell, stood up, raised the threatening mudra with his right hand towards the sky, and with his left hand, pressed the threatening mudra against their own eyes. He then threw his right hand towards the sky three times, saying, 'How vast is this sky! How vast is this sky! How vast is this sky!'
‘Sons and daughters of the lineage, look at the sky in front of you, clear and bright, without boundaries, without any attachment, greatly blissful, the abode of all Buddhas of the three times, abide in this very meaning. Ati Puho! (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Devanagari: अतिपूहो, Romanized Sanskrit: Atipūho, Literal meaning: Supreme Offering!) Pratija Ho! (Tibetan: པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ, Devanagari: प्रतिजहो, Romanized Sanskrit: Pratijaho, Literal meaning: Promise!)’ Thus saying and introducing the meaning, this is called the empowerment of opening the symbolic path. Thus, the empowerments of the peaceful and wrathful deities of the vast expanse with elaboration, the empowerment of the non-elaborate, all-encompassing mandala, the empowerment of the extremely non-elaborate symbol, and the empowerment of opening the symbolic path, which is extremely non-elaborate, have been conferred.
Next is the order of conferring the empowerment of the ultimate non-elaborate symbol: Holding the mandala, 'Hum! All Buddhas of the three times, the body of the inexhaustible wheel of ornaments, empower the body with the light of the mandala, introduce the union of appearance and emptiness. Hum!'
Handing over the drum or bell, 'All Buddhas of the three times, the speech of the inexhaustible wheel of ornaments, empower the speech with the sound of roaring, introduce the union of sound and emptiness.'
Handing over the lamp, 'Hum! All Buddhas of the three times, the mind of the inexhaustible wheel of ornaments, empower the mind with the melted butter lamp, introduce the union of awareness and emptiness.'
Showing the mirror, 'Hum! All Buddhas of the three times, the qualities of the inexhaustible wheel of ornaments, empower the qualities with the reflection appearing in the mirror, introduce the spontaneous accomplishment of qualities.'
Waving the fan, 'All Buddhas of the three times, the activity of the inexhaustible wheel of ornaments, empower the fierce activity with the wind, introduce the perfection of activity and skill.'
Next is the empowerment of extreme purity: Showing the stainless mirror, 'Hum! Bhagavan Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ, Devanagari: वज्रहेरुक, Romanized Sanskrit: Vajraheruka, Literal meaning: Diamond Heruka), speaks thus from the Dharmadhatu: Initially, in the spontaneously accomplished place, the teacher is the single bindu body, the retinue is self-arisen conceptual thought, blocking conceptual thought cannot prevent it, naturally dissolve in the state of the bindu, great wisdom manifests as one, realize enlightenment in self-liberation.'
'Again, the ti (Tibetan: ཏི་, Devanagari: ति, Romanized Sanskrit: Ti, Literal meaning: drop) is like a single seed of gold, in the great self-arisen view, meditation is self-liberation.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་པོ་ཡིན༔ སྤྱོད་པ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ལ༔ འབྲས་བུ་ཡུལ་སྣང་ཆེན་པོ་ཡིན༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད༔ ཡང་མེ་ལོང་བསྟན་ལ༔ བུ་ཇི་ཙམ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་འཆར་བ་འདི་ལ་བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་པར་ལུས་སེམས་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ཞོག༔ གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དབང་དོན་ངོ་སྤྲོད༔ ཨེ་མ༔ བདེ་གཤེགས་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ན༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ས་ལེར་གསལ༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཞན་ནས་མ་བཙལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ རང་བྱུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ཁར་ཤེལ་བཞག་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ༔ རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་མ་བསྒྲིབས་ཉི་མ་འདྲ༔ 
59-4-31a
འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་ཤེལ་ལས་མ་གཡོས་ལྟར༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གཅིག༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད༔ ཅེས་དང་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ༈ དེ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ནས་བཀའ་སྡོད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར༔ འཇའ་ལུས་འོད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོའི་སྒོ་ཁེགས༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ དེ་བས་ན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་༔ བུམ་པའི་དབང་གིས་གཞན་དོན་དང་འབྲེལ་བ་དང་༔ གསང་བའི་དབང་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྫས་དང་འབྲེལ་བ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་ལམ་དུ་བླང་བ་དང་༔ 
59-4-31b
ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་༔ བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་དང་༔ གཏང་རག་གི་མཆོད་པས་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་དུ་གཟོ་བ༔ ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེས་ནི་ཞི་ཁྲོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་ཆོག་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ༔
༄། །ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་བཞུགས་སོ༔
༈ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ ཁྲིད

【现代汉语翻译】
至大！行持六聚任运中，果报景象亦至大！诵念‘班杂嘿汝嘎阿底布霍！扎德扎霍！’
复于明镜中开示：‘子啊，当觉性显明而不滞碍时，莫作任何修改或扰动，放松身心，安住其中！愿能证悟如明镜般，显明而无所执的智慧！’
灌顶之意义开示：‘唉玛！于善逝任运成就之殊胜处，大乐自生之智慧，不作任何思虑，清晰显现。三根本与二元对立皆不存在，无需向外寻觅，法身无生。愿自生心中获得自在！’如是说。
之后，于明镜之上放置水晶，进行开示：‘觉性无垢如水晶，明澈无染如日光。’
‘光芒万千闪耀，然水晶未曾动摇。如是，自心亦不离法身之本性。’自心本具无生法身，无灭之报身与化身显现。安住于大乐之中，金刚身不变不异。
如是广为开示。
如是，法身普贤王如来于广大无垠之虚空中，报身寂怒尊众无量无边，化身莲花生大士等调伏众生之种种示现，以及护持教法之空行护法等，于此坛城中获得灌顶，必将安住于不退转之地，成就虹身光蕴之缘起具足。获得莲花生大士所见之所有智慧法之灌顶。仅见坛城，即能关闭恶趣之门；仅忆念，即能往生极乐世界。因此，生起欢喜之心！’如是说。
如是，以外在之彩粉坛城，了知内在自性坛城之必要；以加行准备，获得吉祥；以宝瓶灌顶，与利他相连；以秘密灌顶，与密咒之物相连；以智慧灌顶，将乐空双运融入道中；
以句义宝贵灌顶，了悟轮回涅槃平等性；以表义符号灌顶，了悟诸法自解脱为大光明；以酬谢供养，知恩感恩等等，皆有其必要。
由此，寂怒三根本之灌顶仪轨圆满。萨玛雅！嘉嘉嘉！古雅！卡唐！
开示之前行传承
大圆满之黑扬提，如金珠一般珍贵，从中开示

【English Translation】
Great indeed! In the spontaneous conduct of the six aggregates, the fruition of perception is also great! Recite: 'Vajra Heruka Ati Pū Ho! Pratīja Ho!'
Again, in the mirror teaching: 'Son, when awareness arises clearly and without obstruction, do not modify or disturb it. Relax your body and mind, and rest in that state! May you realize the wisdom that is like a mirror, clear and without grasping!'
Introduction to the meaning of empowerment: 'Emaho! In the supreme abode of the spontaneously accomplished Sugata, the self-born wisdom of great bliss is clear and without any conceptualization. The three roots are not separate, and there is no need to seek elsewhere. The Dharmakaya is unborn. May you gain freedom in your self-born mind!' So it is said.
Then, place a crystal on the mirror and introduce it: 'Awareness is immaculate like crystal, clear and unobscured like the sun.'
'Though myriad rays of light shine forth, the crystal does not move. Likewise, the self-mind does not move from the state of Dharmakaya.' From the unborn Dharmakaya of the self-mind, the unceasing Sambhogakaya and Nirmanakaya arise. One in the state of great bliss, the Vajra body is immutable.
Thus, it is extensively introduced.
Thus, from the vast expanse of Dharmakaya Samantabhadra, the countless peaceful and wrathful deities of Sambhogakaya, and the various manifestations of Nirmanakaya such as Rigdzin Pema Thötreng Tsal, who tame beings, and the Dakinis and Dharma protectors who uphold the teachings, by receiving empowerment in this mandala, you will surely abide in the irreversible ground, and the auspicious connection for accomplishing the rainbow body of light will be complete. You will receive the empowerment of all the wisdom teachings as seen by the great master Padmasambhava. Merely seeing the mandala will close the doors to the lower realms; merely remembering it will lead to rebirth in Sukhavati. Therefore, generate joy!' So it is said.
Thus, it is necessary to recognize the inner self-nature mandala through the outer colored powder mandala; to obtain auspiciousness through the preliminary preparations; to connect with the benefit of others through the vase empowerment; to connect with the substances of secret mantra through the secret empowerment; to take bliss and emptiness into the path through the wisdom empowerment;
to realize the equality of samsara and nirvana through the precious word empowerment; to realize all phenomena as self-liberated great luminosity through the symbolic empowerment; to acknowledge and appreciate kindness through the thanksgiving offering, and so forth, are all necessary.
Thus, the empowerment ritual of the peaceful and wrathful three roots is complete. Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Khatam!
Preliminary Transmission of the Oral Tradition
From the Great Perfection Yangti, as precious as a golden bead, comes the transmission

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ རྫོགས་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ལ་གཉིས༔ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ ཡིག་བརྒྱ༔ མཎྜལ༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་གཞན་དང་མཚུངས་སོ༔ ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི་གསུམ་སྟེ༔ ལུས་སྦྱང་བ༔ ངག་སྦྱང་བ༔ སེམས་སྦྱང་བའོ༔ དེ་ལ་ཡང་ཆོས་འདི་ཟབ་ཅིང་གཉན་པས་ན༔ ཁྲིད་གྲལ་དེར་ཚོགས་པའི་ཁྲིད་ཕྲུག་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་བསྟན་ཞིང་གསང་བ་ནི་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པའོ༔ ཁྲིད་ཕྲུག་དེ་རྣམས་ཀྱང་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ལ༔ དང་པོ་ལུས་སྦྱང་བ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ༔ རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད༔ ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་
59-4-32a
རྩེ་གསུམ་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ༔ མེ་ལྕེའི་རྩེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ རྡོ་རྗེ་དེ་དག་སླར་འདུས་ནས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཐུན་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ༔ སེར་པོ༔ དམར་པོ༔ ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱང་གོང་ལྟར་ཐུན་རེ་རེ་བསྒོམ་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཞག་གསུམ་གཟིར་དུ་གཞུག༔ དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ༔ གཉིས་པ་ངག་སྦྱང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་དང་༔ རྩལ་སྦྱང་བ་དང་༔ མཉེན་བཙལ་བ་དང་༔ ལམ་དུ་གཞུག་པ་སྟེ་བཞི་ཡོད་པ་ལས༔ ཞག་རེ་རེ་བྱ་སྟེ༔ ཐོག་མར་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད་པས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་གཅིག་འཕྲོས༔ གཉིས་འཕྲོས༔ གྲངས་མེད་དུ་འཕྲོས་ནས་རང་གི་ཁང་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་གང་༔ དེར་མ་ཤོང་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་༔ དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་༔ ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཧཱུྃ་གིས་མེར་གང་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་རིང་པོ་ན་ར་ར་ཅི་ནུས་བགྲང་༔ དེ་ནི་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ༔ ལྟེ་བ༔ མགྲིན་པ༔ གསང་གནས༔ རྐང་མཐིལ༔ སྤྱི་གཙུག་མན་ཆད་ཀྱི་རྩ་
59-4-32b
ཆེན་རྩ་ཆུང་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ཚུན་ཆད༔ ཧཱུྃ་གིས་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ་ཞིང་ཧཱུྃ་ཐུང་དུ་འབུད་ཅིང་འདོན༔ དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཐིག་ལེར་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དྲག་པོ་བརྗོད་པས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་གཅིག་མ

【现代汉语翻译】
大圆满耳传引导文。
为阐释大圆满耳传，分为前行、正行、后行三个部分。首先是前行，分为共同前行和不共前行两种。共同前行包括皈依、发心、百字明、曼荼罗、上师瑜伽等，与其他的修法相同。特别之处在于不共前行，分为身加持、语加持、意加持三种。因为此法甚深且重要，除了参加开示的弟子外，不可向他人泄露分毫，必须严守秘密。
对于这些弟子，要通过灌顶使他们成熟。首先是身加持：在寂静之处，于舒适的坐垫上安坐，双脚底相对，双手合掌置于头顶。观想自己的身体为白色金刚，具有三尖，智慧之火熊熊燃烧，从火焰顶端放射出如芥子般大小的白色金刚，遍布十方，斩断一切障碍。这些金刚再次汇聚，融入自身金刚之中。毫不散乱，一心专注于此，修持一座。同样地，观想蓝色、黄色、红色、绿色金刚，如前所述，每一座分别修持，并了知光芒的放射和收摄。连续三天进行禁语。这是身之净障的不共修法。
第二是语加持，分为加持、锻炼、柔和、入道四个阶段，每个阶段用一天时间。首先是加持：口中念诵长音的吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想从自己的右鼻孔放射出一个深蓝色的吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，带着智慧之火，一个、两个，乃至无数个，充满自己的房屋，乃至充满整个地区，充满整个世界，乃至充满十方虚空。观想吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之火遍布整个虚空。尽力念诵长音的吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。这是对外境的加持。观想从肚脐、喉咙、密处、脚底，乃至头顶，所有的粗细脉络，甚至到毛发尖端，都充满吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之火，并短促地念诵吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。这是对自身五蕴的加持。如此，通过对外境的加持，能使一切显现皆为法身；通过对内在五蕴的加持，能使五蕴、十二处、十八界皆显现为本尊和明点。
第二是锻炼：口中念诵强烈的吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想从自己的左鼻孔放射出一个黑色的吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，带着智慧之火。

【English Translation】
The Preliminary Instructions of the Oral Transmission of Dzogchen.
To explain the Oral Transmission of Dzogchen, it is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First is the preliminary, which is divided into common and uncommon preliminaries. The common preliminaries include refuge, generating bodhicitta, the Hundred Syllable Mantra, mandala offering, and Guru Yoga, which are the same as other practices. The special aspect is the uncommon preliminaries, which are divided into body purification, speech purification, and mind purification. Because this Dharma is profound and important, it should not be shown even a little to others except for the disciples who are attending the teachings, and the secrecy must be strictly guarded.
For these disciples, they should be matured through empowerment. First is body purification: In a secluded place, sit comfortably on a cushion, with the soles of the feet touching each other, and the hands joined in prayer at the crown of the head. Visualize your body as a white vajra with three points, with the fire of wisdom blazing fiercely. From the tips of the flames, radiate white vajras the size of mustard seeds in all ten directions, cutting off all obstacles. These vajras then gather again and dissolve into your own vajra body. Without distraction, focus single-pointedly on this, and practice for one session. Similarly, visualize blue, yellow, red, and green vajras, practicing each one as described above, and knowing how to radiate and gather the light. Observe silence for three days. This is the uncommon practice of purifying the obscurations of the body.
Second is speech purification, which is divided into four stages: blessing, training, softening, and entering the path, each stage taking one day. First is blessing: By uttering a long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) sound, visualize a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable with the fire of wisdom radiating from your right nostril, one, two, and countless times, filling your entire house, and even filling the entire region, filling the entire world, and even filling the entire expanse of space in the ten directions. Visualize the fire of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) filling wherever space extends. Recite the long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) sound as much as possible. This is the blessing of the external appearance. Visualize the major and minor channels from the navel, throat, secret place, soles of the feet, and even the crown of the head, down to the tips of the hairs, each filled with the fire of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, and exhale and utter the short Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable. This is the blessing of one's own aggregates. In this way, through the blessing of the external appearance, there is the need for all phenomena to appear as the Dharmakaya; through the blessing of the internal aggregates, there is the need for all aggregates, sense bases, and sense fields to appear as deities and bindus.
Second is training: By uttering a forceful Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) sound, visualize a black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable with the fire of wisdom radiating from your left nostril.

--------------------------------------------------------------------------------

དའ་འཕངས་པ་ལྟར་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏལ་གྱིས་སོང་བས་རང་གི་ཉེ་སྐོར་དུ་ཡོད་པའི་ཤིང་དང་༔ རྡོ་དང་བྲག་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་སྲ་ཞིང་འཐས་པ་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོར་གྱུར་ཚད་ཐམས་ཅད་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་ཕུག་ནས་སང་སིང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་བཏང་ནས་མཐར་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ལྟར་དུ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་སྟེ༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཧཱུྃ་དེ་དག་ཚུར་བྱུང་སྟེ༔ རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་བཏང་ནས་མཐར་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་ལོག་ཅིང་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་ཕུང་པོ་གཅེས་འཛིན་ཐོངས་ནས་སྒྱུ་མར་གྲོལ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་བ་ནི༔ ངག་
59-4-33a
ཏུ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ རང་གི་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལ་ཧྲི་ལི་ལི་འཁྲིལ་བར་བསམ༔ ཡང་ཕྱིར་གྲོལ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་ཧྲི་ལི་ལི་འཁྲིལ་བར་བསམ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཕར་དཀྲི་ཚུར་དཀྲི་ལན་མང་དུ་བྱ༔ མཐར་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལ་ཚུར་དཀྲིས་པར་བསམ༔ དེ་ཡང་རི་བོ་མཆོག་རབ་ཙམ་དུ་བསམ༔ ཡང་ཧཱུྃ་དམར་པོ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་གི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་ནས་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལ་གཡོན་དུ་དཀྲིས༔ ཡང་ཕྱིར་གྲོལ་ནས་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལ་དཀྲིས༔ དེ་བཞིན་དུ་ཕར་དཀྲི་ཚུར་དཀྲི་ལན་མང་དུ་བྱས་ནས་མཐར་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལ་དཀྲིས་ཏེ་རི་བོ་མཆོག་རབ་ཙམ་དུ་བསམ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་ནག་པོས་དམར་པོ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་དམར་པོས་ནག་པོ་ལ་ཀྱི་ལི་ལི་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་ནས་གཡས་སུ་ཁྱམ་ཁྱམ༔ གཡོན་དུ་ཁྱམ་ཁྱམ༔ མདུན་དུ་ཁྱམ་ཁྱམ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཁྱམ་ཁྱམ་འཁྲབ་པར་བསམ༔ མཐར་ཧཱུྃ་གཉིས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཟླུམ་དུ་སོང་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་ནག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གཉིས་ལ་ཡུན་དུ་ཤེས་པ་གཏད༔ ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཧྲི་ལི་ལི་འདྲིལ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ཡང་ནམ་མཁའ་སྟོང་གསལ་དུ་ཐིམ་པའི་ངང་
59-4-33b
ལ་ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ དེ་ལྟར་མཉེན་བཙལ་བས་སེམས་གར་གཏད་དུ་ཟིན་ཞིང་བློ་ལས་སུ་རུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ བཞི་པ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་མདངས་འོད་ཟེར་དུ་འཕྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ ཧཱུྃ་དལ་གྱིས་བགྲང་ཞིང་ཧཱུྃ་དེ་ས་ལ་མ་རེག་པ་ཏལ་ཏལ་སོང་བས༔ རང་གར་འགྲོ་མྱོང་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་མཐའ་དབུས་ལ་ཀླུང་ཆུ་གྲུ་གྲོང་ཡུལ་གར་སླེབས་ཐམས་ཅད་ཉུལ་བར་བསམ༔ དེས་ནི་སྔར་གྱི་བག་ཆ

【现代汉语翻译】
想象它像射出的箭一样带着呼啸声穿透，你周围所有的树木、石头、岩石等坚硬物体都被完全穿透。同样，想象所有有形之物都被来回穿透，发出嗖嗖的响声，直到最后什么也不剩下。就像在外在显现上练习一样，也在内在的身体上练习。那些外在的ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)向内而来，想象你的整个身体都被来回穿透，直到最后什么也不剩下。这样在外在显现上练习，可以消除对事物的执着，使显现变得虚幻不实。在内在身体上练习，可以放下对身体的珍爱，从而解脱为幻象。第三，揉搓：通过口中念诵ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)，想象自己变成一个深蓝色的ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)。在自己面前想象一个红色的ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)。想象从深蓝色的ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)中散发出黑色ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)的链条，缠绕在前面的红色ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)上，发出 'ཧྲི་ལི་ལི་' 的声音。然后又解开，缠绕在深蓝色的ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)上，发出 'ཧྲི་ལི་ལི་' 的声音。像这样来回缠绕多次，最后想象黑色ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)缠绕过来，并想象它像须弥山一样巨大。然后，从红色ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)中散发出ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)的链条，向左缠绕在黑色ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)上，然后又解开，缠绕在红色ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)上。像这样来回缠绕多次，最后想象红色ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)缠绕过来，并想象它像须弥山一样巨大。然后，想象黑色ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)以顺时针方向围绕红色ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)旋转，发出 'ཀྱི་ལི་ལི་' 的声音，红色ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)以逆时针方向围绕黑色ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)旋转，发出 'ཀྱི་ལི་ལི་' 的声音。然后，想象两个ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)结合在一起，向右摇晃，发出 'ཁྱམ་ཁྱམ་' 的声音；向左摇晃，发出 'ཁྱམ་ཁྱམ་' 的声音；向前摇晃，发出 'ཁྱམ་ཁྱམ་' 的声音；向后摇晃，发出 'ཁྱམ་ཁྱམ་' 的声音。最后，想象两个ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)变得越来越小，越来越圆，变成两个芥子大小的红黑色明点，并长时间专注于此。然后，将两个明点融合为一个，专注于它在空中发出 'ཧྲི་ལི་ལི་' 的声音旋转。最后，将两个明点融入空明的虚空中，同时保持觉知。这样揉搓，可以使心专注于任何目标，并使智慧变得灵活。第四，进入道路：想象自己变成一个一肘高的白色ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)，散发着光芒。缓慢地念诵ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)，想象ཧཱུྃ (藏文: ཧཱུྃ; 梵文天城体: हुं; 梵文罗马拟音: hūṃ; 汉语字面意思: 种子字)不接触地面，而是轻轻地移动，进入你经常行走的道路，并想象你漫游在所有的地方，无论尽头还是中心，河流、村庄、城镇。

【English Translation】
Imagine it shooting through like an arrow with a whooshing sound, and all the solid and dense objects around you, such as trees, stones, and rocks, are completely penetrated. Similarly, imagine all tangible things being pierced back and forth, making a swishing sound, until nothing is left in the end. Just as you practice on the external appearances, also practice on the internal body. Those external ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable) come inward, and imagine your entire body being pierced back and forth until nothing is left in the end. Practicing in this way on external appearances eliminates attachment to things and makes appearances unreal. Practicing on the internal body releases the clinging to the body and liberates it as an illusion. Third, kneading: By uttering ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable) in your mouth, imagine yourself as a dark blue ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable). In front of yourself, imagine a red ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable). Imagine a chain of black ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable) emanating from the dark blue ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable), coiling around the red ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable) in front, making a 'ཧྲི་ལི་ལི་' sound. Then it unwinds and coils around the dark blue ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable), making a 'ཧྲི་ལི་ལི་' sound. Coil back and forth like this many times, and finally imagine the black ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable) coiling inward, and imagine it as large as Mount Meru. Then, from the red ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable), imagine a chain of ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable) emanating and coiling to the left around the black ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable), then unwinding and coiling around the red ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable). Coil back and forth like this many times, and finally imagine the red ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable) coiling inward, and imagine it as large as Mount Meru. Then, imagine the black ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable) rotating clockwise around the red ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable), making a 'ཀྱི་ལི་ལི་' sound, and the red ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable) rotating counterclockwise around the black ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable), making a 'ཀྱི་ལི་ལི་' sound. Then, imagine the two ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable) joining together, swaying to the right, making a 'ཁྱམ་ཁྱམ་' sound; swaying to the left, making a 'ཁྱམ་ཁྱམ་' sound; swaying forward, making a 'ཁྱམ་ཁྱམ་' sound; swaying backward, making a 'ཁྱམ་ཁྱམ་' sound. Finally, imagine the two ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable) becoming smaller and smaller, rounder and rounder, turning into two mustard-seed-sized red and black bindus, and focus on this for a long time. Then, merge the two bindus into one, focusing on it spinning in the sky, making a 'ཧྲི་ལི་ལི་' sound. Finally, leave the two bindus in the clear, empty sky, while maintaining awareness. Kneading in this way allows the mind to focus on any target and makes wisdom flexible. Fourth, entering the path: Imagine yourself as a white ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable) about one cubit high, radiating light. Slowly recite ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable), imagining the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: seed syllable) not touching the ground, but moving gently, entering the path you often walk, and imagine you roaming in all places, whether at the end or in the center, rivers, villages, and towns.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཐམས་ཅད་ཆོད་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ནས་བར་དོའི་གནས་དང་༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐར་ཆགས་སུ་ཉུལ་བར་བསམ༔ དེས་བར་དོ་དང་རིགས་དྲུག་གི་ལམ་དུ་མི་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟར་མ་དག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཧཱུྃ་དེས་མཐོང་ཚད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་དུ་ཡལ་བར་བསམ་པ་ནི་མན་ངག་གོ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཉུལ་ཏེ༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བཙལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཆོས་ཞུས༔ གནང་བ་ཐོབ༔ ལུང་བསྟན་པར་བསམ༔ དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དཔལ་ལྡན༔ ནུབ་བདེ་ཆེན༔ བྱང་ལས་རབ༔ དབུས་སྟུག་པོ་བཀོད༔ སྟེང་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་
59-4-34a
ཕོ་བྲང་རྣམས་ན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བཙལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཆོས་ཞུས༔ གནང་བ་ཐོབ༔ ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་སེམས་སྦྱང་བ་ནི༔ ཐོག་མར་སེམས་ཚོལ་བྱས་ལ༔ སེམས་ཀྱི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་གཅད༔ མ་རྙེད་པའི་ཚེ་ན༔ ཞི་གནས་བཙལ་ཏེ༔ ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ་ཚེ༔ ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་བཞིན་དུ་ལྷོད༔ ངག་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་གཅད༔ སེམས་སྐྱེས་བུ་སྙིང་བཏོན་པ་བཞིན་དུ་དྲན་མེད་དུ་གཞག༔ སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པ་བསམ་མེད་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་ལྷན་ནེ་གཞག༔ དེས་ཞི་གནས་ཟིན་འོང་༔ དེས་མ་ཟིན་ན་ཤིང་བུའམ་རྡེའུ་ཕྲ་མོ་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ རླུང་མིག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གཟིར༔ སྐབས་སུ་ལྷོད་ཅིང་དམིགས་རྟེན་དང་བྲལ༔ དེས་ཟིན་འོང་༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་ཟིན་ནས༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལྷག་མཐོང་བཙལ་བའི་ཕྱིར༔ མུན་ཁང་སྣང་བའི་སེང་ཁུང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ནག་ཐོམ་མེ་བའི་ནང་དུ་ཚུགས་ཤིང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས༔ དབང་པོ་མདུང་ཚུགས་སུ་དྲིལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ལྟ་
59-4-34b
སྟངས་ཀྱིས་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་བསྒོམས་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་ཏེ༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གི་དུས་སུ་ས་རླུང་ཟིན་རྟགས་ལྔ༔ གཉིས་པ་གསུམ་རིག་གཙང་མའི་དུས་སུ་ཆུ་རླུང་ཟིན་རྟགས་ལྔ༔ གསུམ་པ་གཉིས་སྣང་རྟོག་པའི་བློ་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ་མེ་རླུང་ཟིན་རྟགས་ལྔ༔ བཞི་པ་སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་རླུང་གི་རླུང་ཟིན་རྟགས་ལྔ༔ ལྔ་པ་སྐྱེ་མཆེད་ཟློག་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཟིན་རྟགས་ལྔ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

ི་རླུང་ཟིན་རྟགས་ལྔ་འཆར་བས༔ འདི་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་ངོ་ཤེས་དགོས༔ དེ་ལ་འདུག་པ་ལུས་ཀྱི་གནད༔ བཅིང་བ་རྩའི་གནད༔ གཟུང་བ་རླུང་གི་གནད༔ དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནད༔ སྒོམ་ཉམས་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བའི་གནད༔ འབྲས་བུ་བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་ཀྱི་གནད་དང་དྲུག་གོ༔ འདི་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལྟར་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་རྟགས་རྫོགས་པར་འོང་༔ དེས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན༔ ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གེགས་སེལ་ངོ་སྤྲོད་སོགས་གུད་ན་གསལ་ལོ༔ རྫོགས་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
59-4-35a
༄། །སྙན་བརྒྱུད་གསང་བ་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ༔
༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་གསང་བ་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བཞུགས་སོ༔
༈ ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དང་པོ༔
ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་དེ་ལ་འདུད༔ སྙན་བརྒྱུད་གསང་བ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད༔ འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མུན་པར་འོད་གསལ་འཆར་བའི་གནད༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའི་གནད༔ གདམས་ངག་རྒྱལ་པོའི་གནད་ཁྲིགས་བྲི༔ སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་སྐྱེས་བུ་དེ༔ དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ནས་སུ༔ སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་ནས་ནི༔ ཐོག་མར་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བཙལ༔ མུན་ཁང་ལེགས་པའི་ནང་དུ་ནི༔ ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད༔ སྤྱི་བོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མིག་རྩེ་སྣ་རྩེ་སེམས་རྩེ་གསུམ༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བྱ༔ མིག་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཞེས༔ སོར་ནི་ཉི་ཤུའི་ཐད་ཙམ་དུ༔ སྨིན་མཚམས་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ དེ་དོན་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཡིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྣ་རྩེ་གཏད༔ ཡང་ཡེངས་མེད་པར་མ་ཡེངས་གཞག༔ དེས་སེམས་ཟིན་པ་དང་རྟགས་རྣམས་འཆར་ཞིང་ཉམས་སྣང་འབྱུང་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་
59-4-35b
རང་བྱུང་བ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ༔ འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས༔ འདི་

【现代汉语翻译】
当五种气功完成的征兆显现时，必须按顺序识别这些征兆。因此，坐姿是身体的关键，束缚是脉的关键，掌握是气的关键，专注是禅定的关键，修行体验是明智与觉性融合的关键，结果是思维耗尽和法耗尽的关键，共有六个关键。彻底完成这些至关重要。这样，通过七次或二十一次，征兆将圆满显现。即使那样没有发生，也会出现像吹气一样的声音，发出啪啪的声响。所有显现都将变成净土，毫无疑问。’
如是说。第三个总义是后续活动，障碍消除介绍等，在其他地方有详细说明。大圆满耳传极其秘密，圆满了。萨玛雅！印！印！印！
耳传秘密书卷三部
大圆满阳提黑法金刚句之耳传秘密书卷三部之第一部。
书卷三部之第一部
唉玛吙！
本初无造作之法身，自生任运五光之界，种种自解脱引导众生，顶礼本初怙主。
耳传秘密。一步跨越三界，顶礼文殊菩萨。
黑暗中光明显现之关键，现证圆满菩提之关键，口诀之王的关键要诀。进入密咒之门的士夫，以灌顶令其成熟后，先行法修圆满后，首先寻找生处、住处、去处三者。
在完好的暗室中，在具有内明之垫上，发起殊胜菩提心后，结金刚跏趺坐，自身观想为金刚萨埵。
头顶观想上师瑜伽，眼尖、鼻尖、心尖三者合一，祈请。
身体做毗卢七支坐，眼睛如金刚佛顶，在二十指宽处，看向眉间，拥有一尘不染的智慧之眼，其意义应从上师处了解。
意不作分别念，鼻尖对准前方的虚空，毫不散乱地安住。如此摄住心，征兆便会显现，体验也会生起。经典中也说：‘从虚空中生起，自生者，智慧之火，大光明，照亮一切，智慧之光闪耀，是众生的明灯，是智慧之灯，光辉灿烂，是殊胜密咒，密咒之主，持明之王，秘密密咒之王，成就大义。’
如是说。又是普贤王如来的教言：‘此’

【English Translation】
When the five signs of accomplished air practice appear, one must recognize these signs in order. Therefore, the sitting posture is the key of the body, binding is the key of the channels, grasping is the key of the air, focusing is the key of samadhi, the practice experience is the key of blending wisdom and awareness, and the result is the key of exhaustion of mind and exhaustion of dharma, totaling six keys. It is crucial to thoroughly accomplish these. Thus, through seven or twenty-one times, the signs will fully appear. Even if that does not happen, there will be a sound like blowing air, making a popping noise. All appearances will become pure lands, without any doubt.’
Thus it is said. The third general meaning is the subsequent activities, obstacle clearing introductions, etc., which are explained in detail elsewhere. The Great Perfection Oral Transmission is extremely secret, completed. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Oral Transmission Secret Scroll Three Sections
From the Great Perfection Yangti Black Dharma One Golden Seed, the first of the Oral Transmission Secret Scroll Three Sections.
The First of the Three Sections of Secret Scrolls
Emaho!
The Dharmakaya, primordially uncreated, the spontaneously accomplished realm of five lights, various self-liberations guide beings, I prostrate to the primordial protector.
Oral Transmission Secret. One step traverses the three realms, I pay homage to Manjushri.
The key to the arising of clear light in darkness, the key to manifest complete enlightenment, the essential instructions of the king of instructions. The individual who enters the door of mantra, after maturing him with empowerment, after completing the preliminary practices, first seek the three: the place of origin, the place of dwelling, and the place of going.
In a well-made dark room, on a cushion with inner light, after generating the supreme bodhicitta, sit in the vajra posture, visualize oneself as Vajrasattva.
Visualize the Guru Yoga on the crown of the head, unite the tips of the eyes, nose, and mind, and pray.
The body should assume the seven-point posture of Vairochana, the eyes like the Vajra Crown, looking at the space between the eyebrows at a distance of twenty finger-widths, possessing a single, immaculate wisdom eye, the meaning of which should be learned from the master.
The mind should be without conceptual thought, the tip of the nose pointing towards the space in front, abiding without distraction. By thus holding the mind, signs will appear and experiences will arise. As it is also said in the tantras: ‘Arising from space, the self-born, the fire of wisdom, the great light, illuminating all, the light of wisdom shines, it is the lamp of beings, the lamp of wisdom, greatly radiant, it is the supreme mantra, the lord of mantras, the king of vidyadharas, the king of secret mantras, accomplishing great meaning.’
Thus it is said. Again, the words of Samantabhadra: ‘This’

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབ་པོ་ཡི་དམིགས་པ་ནི༔ དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་གནས་ལུགས་ཀྱི༔ སྟེང་དུ་མཉམ་བཞག་གཉུག་ཡུན་བསྲིང་༔ ཞེས་གསུངས༔ གཉིས་པ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ ཅེས་པས༔ རང་གི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ༔ ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འོད་ལྔའི་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ༔ སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་འདྲ་བ་ཟླུམ་པོ་མཐིང་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་གཅིག་དུང་ཁང་གི་ནང་དུ་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་པར་བསམ༔ གཉིས་པ༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས༔ ཞེས་པས༔ རང་གི་མིག་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་ཟླུམ་ཁྱི་ལེ་བ་གཉིས་སུ་བསམ༔ དེའི་ཐད་ཀའི་ལྟག་པའི་མདུད་སྒོ་གཉིས་སུ་ཡང་༔ གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱ་སྐར་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་བུག་པ་གཉིས་ཟང་ཐལ་དུ་ཡོད་པར་བསམ༔ གསུམ་པ༔ གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ༔ ཞེས་པས༔ སྨིན་མཚམས་ཀྱི་
59-4-36a
དཔྲལ་བའི་མིག་གཅིག་དེའི་ཐད་སོ་ལྟག་པར་བུག་པ་གཅིག་ཟང་ཐལ་དུ་ཡོད་པར་བསམ༔ བཞི་པ༔ སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ཞེས་པས༔ རང་གི་དཔྲལ་བའི་སྤྱན་གསུམ་པོ་ཡང་ཕྱིར་ལྡོག་ནས་ནང་དུ་གཟིགས་པར་བསམ༔ ལྟག་པའི་བུག་པ་གསུམ་ཡང་ཚུར་ནང་དུང་ཁང་དུ་དམིགས་པས་གཟིར༔ ཕན་ཚུན་དྲུག་པོ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་དུ་འཕྲད་པར་བསམ༔ སྐབས་སུ་དུང་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁྲུག་ཁྲུག་ཐུག་པས་འཇའ་དང་འོད༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ༔ ལྔ་པ༔ ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་བལྟ་བར་བྱ༔ ཞེས་པས༔ རང་གི་སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོ་ཤེལ་གྱི་ཁ་བད་ཅན་སྒོ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་མིག་གཅིག་ཡར་ལ་གཟིགས་པར་བསམ༔ དེ་ཡང་དཔྲལ་བ་དང་ལྟག་ཁུང་གི་མིག་གསུམ་གསུམ་དང་དྲུག་པོ་མར་ལྡོག་ནས་ཙིཏྟའི་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་གཟིགས་པར་བསམ༔ སྙིང་དབུས་ཀྱི་མིག་ཀྱང་དུང་ཁང་གི་དྲུག་པོ་ལ་བལྟ་བའོ༔ དྲུག་པ༔ ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ ཞེས་པས༔ རང་གི་ཐོད་པ་དེ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁ་སྦུབས་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དཀར་པོ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་མར་གཟིགས༔ ཙིཏྟའི་སྤྱན་ཡར་གཟིགས༔ སྐབས་སུ་སྟེང་འོག་གི་དམིགས་པ་རྣམས་བརྗེ་རེས་བྱའོ༔ བདུན་པ༔ བདུན་པ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་སྟེ༔ ཞེས་པས༔ སྤྱན་ལྡོག་ལ་དར་ཅིག་དམིགས་
59-4-36b
མེད་དུ་གཞག་གོ༔ དེ་ཡང་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཡེངས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
༈ ཤོག་དྲིལ་བར་པ་བཞུགས་སོ༔
༈ ཤོག་དྲིལ་བར་པ་བཞུགས་སོ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་སྤྱི་དང་མཚུངས༔ བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུ་གྲུ་བཞི་པ་འདོམ

【现代汉语翻译】
修行者的专注是：首先，在彻却（khregs chod，顿悟）的自然状态之上，延长无为的禅定。这是所说的。
第二，专注的次第是：‘一只无垢的智慧之眼’。意思是，观想自己的头颅，这个海螺宫殿般的宫殿，从外面看里面是透明的，从里面看外面是透明的，显现却无自性，是一个五光之屋。在眉间额头处，观想一只像忿怒本尊智慧之眼的圆形蓝色眼睛，被五种智慧之光环绕，在海螺宫殿中闪耀。
第二，‘超越二元对立和念头’。意思是，观想自己的双眼是忿怒本尊的圆形眼睛。在与眼睛对应的后脑勺处，观想左右各有一个像展开的星星一样的孔洞，完全通透。
第三，‘第三，纯净的觉性是清净的’。意思是，观想眉间额头的那只眼睛，与后脑勺的一个孔洞完全对应。
第四，‘像一个倒置的容器’。意思是，观想自己的三只眼睛都向内翻转，看向内部。后脑勺的三个孔洞也向内集中，注视着海螺宫殿内部。观想这六个点相互连接。
此时，海螺宫殿的中央会发出噼啪的声响，出现彩虹和光芒，观想所有本尊和净土都充满自己的身体内外。
第五，‘观察心之正直’。意思是，观想自己的心脏，像一个紫色的帐篷，像一个打开的玻璃容器，里面有一只眼睛向上看。这只眼睛也与额头和后脑勺的六只眼睛相对应，向下注视着心尖的智慧之眼。心脏中央的眼睛也注视着海螺宫殿的六个点。
第六，‘像一个倒扣的碗，发出撞击的声音’。意思是，观想自己的头盖骨，像一个倒扣的海螺宫殿，中央有一只白色、光芒四射的智慧之眼向下看，心间的眼睛向上看。此时，上下的专注点可以交替进行。
第七，‘第七，正直地坐着’。意思是，在眼睛翻转之后，保持片刻的无念状态。也就是说，在如天空般广阔、没有造作和污染、没有丝毫散乱的原始清净状态中，保持长久。萨玛雅（samaya，誓言）。嘉嘉（gya gya，封印）。扎嘉（zab gya，深奥的封印）。萨嘉（sab gya，秘密的封印）。
中间卷轴结束。
中间卷轴结束。皈依、发心、虔诚与通常的要点相同。观想一个四方形的禅房，尺寸为一庹（肘到中指的距离）。

【English Translation】
The practitioner's focus is: First, upon the natural state of Trekchö (khregs chod, cutting through), prolong the effortless meditation. This is what is said.
Second, the order of focus is: 'One stainless eye of wisdom.' It means, visualize your own head, this conch-shell palace-like mansion, transparent from the outside looking in, transparent from the inside looking out, appearing but without inherent existence, a house of five lights. At the forehead between the eyebrows, visualize a round, blue eye like the wisdom eye of a wrathful deity, surrounded by five wisdom lights, shining brightly in the conch-shell palace.
Second, 'Beyond duality and thoughts.' It means, visualize your two eyes as the round, bulging eyes of a wrathful deity. At the back of the head corresponding to the eyes, visualize two holes like unfolded stars, completely transparent.
Third, 'Third, pure awareness is pure.' It means, visualize that one eye at the forehead between the eyebrows corresponds directly to one hole at the back of the head, completely transparent.
Fourth, 'Like an overturned container.' It means, visualize your three eyes all turning inward, looking inside. The three holes at the back of the head also focus inward, gazing into the conch-shell palace. Visualize these six points connecting with each other.
At this time, the center of the conch-shell palace will make crackling sounds, and rainbows and lights will appear. Visualize all the deities and pure lands filling your entire body, inside and out.
Fifth, 'Observe the uprightness of the mind.' It means, visualize your heart, like a purple tent, like an opened glass container, with one eye looking upward inside. This eye also corresponds to the six eyes of the forehead and back of the head, looking down at the wisdom eye at the tip of the heart. The eye in the center of the heart also looks at the six points of the conch-shell palace.
Sixth, 'Like an overturned bowl, making a clashing sound.' It means, visualize your skull, like an overturned conch-shell palace, with one white, radiant wisdom eye looking down from the center, and the eye of the mind looking up. At this time, the upper and lower points of focus can be alternated.
Seventh, 'Seventh, sitting upright.' It means, after the eyes are turned inward, remain in a state of non-thought for a moment. That is, remain for a long time in the vast, unadulterated, and unpolluted state of primordial purity, without even a moment of distraction. Samaya (samaya, vow). Gya Gya (gya gya, seal). Zab Gya (zab gya, profound seal). Sab Gya (sab gya, secret seal).
The middle scroll ends.
The middle scroll ends. Refuge, Bodhicitta, devotion are the same as the usual points. Visualize a square meditation room, one fathom (distance from elbow to middle finger) in size.

--------------------------------------------------------------------------------

་གང་ངམ་གང་ཡང་རུང་བར་འདག་སྦྱར་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ༔ དྲག་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་གཅད༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག༔ ནང་དུ་ཞུགས་ལ་བཞུགས་སྟངས༔ རི་བོ་བརྟན་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་གཏེམས༔ དམིགས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གི་དུས་སུ༔ དཔྲལ་བའི་བུག་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་ལ་དྭངས་པ་སྲན་རྡོག་ཙམ་གཅིག་ལ་དམིག་པ་གཏད་དོ༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ༔ ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཕུང་གི་ནང་དུ་ཞི་བ་བཞི་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ་གདབ་ཅིང་དམིགས་པ་གཏད་པས༔ སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་འབྲེལ་ནས་ཡོད་པས༔ ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་རྩའི་ལམ་ལ་ཡར་ཤར་ནས༔ མིག་ལས་ཐོན་ནས་རང་གི་རང་ལ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པའི་དུས་སུ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ༔ ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་
59-4-37a
ཐམས་ཅད་ཚགས་མིག་ལྟ་བུ་ལ༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ༔ སྐབས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ཨར་ལ་གཏད༔ ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་བལྟ་བར་བྱ༔ སྐབས་སུ་གནད་བཞི་མ་བྲལ་བར༔ ཟླུམ་པོ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་གང་༔ ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཡང་དང་པོ་ནི༔ སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་མིག་དང་རྒྱབ་སྤྲོད་བྱས་ནས་ཕར་ཀླད་པར་བལྟ་བར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ནི༔ རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་ཕར་ནང་ལ་བལྟས་པའོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་ནས་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་ནང་དུ་བལྟས་པའོ༔ བཞི་པ་ནི༔ རང་གི་ལྟག་པ་ནས་སྤྱན་གཅིག་ཚུར་ལ་བལྟས་པའོ༔ ལྔ་པ་ནི༔ སྤྱི་བོ་ནས་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་མར་ལ་བལྟས་པའོ༔ དྲུག་པ་ནི༔ སྙིང་ནང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས༔ སྙིང་ནང་ནས་འོད་ཟེར་གཅིག་ཡར་སྤྱི་བོར་ཟུག༔ འོད་ཟེར་དེ་དཔྲལ་བ་ནས་ཕར་ལྟག་པར་ཟུག༔ རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་འོད་ཟེར་རེ་རེ་ཟུག༔ འོད་ཟེར་བ་ཐག་བརྒྱངས་པ་འདྲ་བས་བསྐོར་བ་རིས་སུ་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་ཡར་བལྟ་མར་བལྟ་བྱས་ནས་ཡོད་པའོ༔ བདུན་པ་ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེམ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་པ་ལུས་ཕྱི་ནང་སྤྱན་གྱིས་གང་བ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་
59-4-37b
ཟེར་དཀར་པོ་ཕུབ་འདྲ་བ་ཆ་ལང་རྡེབ་པའི་ཚུལ་དུ་མང་པོ་འཕྲོས༔ ཡར་འཕྲོས་མར་འཕྲོས༔ ཕར་འཕྲོས་ཚུར་འཕྲོས་པར་བསྒོམས་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བར་ངེས་སོ༔ སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་དེའང་༔ ལུས་ཕྱི་ནང་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་རྣ་བའི་རྩེ་མོ་ཚུན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཁྲ་ཟིམ་ཟིམ་པ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡར་བལ

【现代汉语翻译】
当进入任何一种闭关时，用忿怒咒语划定界限，用古古鲁香（一种香料）熏香。进入后，坐姿要像山一样稳固，像大海一样深沉。观想时，在智慧独眼（指第三只眼）的状态下，观想眉间有一个红色而清澈的小点，如同一颗小豆子。在超越二元对立和分别念的状态下，观想自性（梵文：citta，心）如同一盏肉灯，在光芒中清晰地显现四十二尊寂静本尊，并专注于此。从心脏到眼睛，有一条像白色丝线一样的脉络相连，自性的觉性（梵文：citta，心）沿着脉络上升，从眼睛中显现出来，从而认识到自己的本性。在三重清净觉性的状态下，将意识专注于头颅如同一座骨骼宫殿的坛城中，五十八尊饮血本尊的坛城。在如筛子般的状态下，观想身体的各个部分、元素和感官来源都像筛子的网眼一样，所有的脉络和元素都像勇士和空行母的聚集，如同一个芝麻荚张开。有时专注于广阔的海洋，观察自性的觉性（梵文：citta，心）。有时不要脱离四个要点（可能指某种禅修姿势或状态），圆满一切。如气泡般砰然破裂，所有的显现都融入净土，对此不要怀疑。还有，第一，观想一只睁大的眼睛与自己的眼睛背对背，向后脑勺看。第二，观想一只睁大的眼睛从右耳后向内看。第三，观想一只睁大的眼睛从左耳后向内看。第四，观想一只眼睛从自己的后脑勺向内看。第五，观想一只睁大的眼睛从头顶向下看。第六，在心中超越分别念，从心中有一道光向上射向头顶，这道光从前额穿过射向后脑勺，左右耳后各有一道光射入，光芒像拉紧的线一样环绕，来回观看，上下观看。第七，如气泡般砰然破裂，所有的显现都融入净土，对此不要怀疑。也就是说，从充满身体内外的眼睛中，无数道白色的光芒如气泡般砰然破裂般射出，向上射出，向下射出，向外射出，向内射出，通过这样观想，所有的显现都必定会融入净土。如筛子般的状态是指，从头顶到脚底，甚至到耳尖，身体内外都充满了闪烁的智慧之眼，具有五种光芒的自性，身体内外都向上看。

【English Translation】
When entering any kind of retreat, demarcate the boundary with wrathful mantras, and fumigate with gugul incense. After entering, the posture should be as stable as a mountain and as deep as the ocean. When visualizing, in the state of the single wisdom eye (referring to the third eye), visualize a red and clear dot like a small bean in the space between the eyebrows. In the state of transcending duality and conceptual thought, visualize the citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)如（ཙིཏྟ་，चित्त，citta，心）a lamp of flesh, clearly manifesting the forty-two peaceful deities in a radiance, and focus on this. From the heart to the eye, there is a vein like a white silk thread connecting, and the awareness of citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)如（ཙིཏྟ་，चित्त，citta，心）arises along the vein, manifesting from the eye, thereby recognizing one's own nature. In the state of threefold pure awareness, focus the consciousness on the mandala of the fifty-eight wrathful deities in the skull, which is like a palace of bones. In the state of being like a sieve, visualize all parts of the body, elements, and sensory sources as the mesh of a sieve, and all the veins and elements as the gathering of heroes and dakinis, like an open sesame pod. Sometimes focus on the vast ocean, observing the awareness of citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)如（ཙིཏྟ་，चित्त，citta，心）. Sometimes do not deviate from the four key points (possibly referring to a certain meditation posture or state), fulfilling everything. Like a bubble bursting, all appearances dissolve into the pure land, do not doubt this. Also, first, visualize one wide-open eye facing away from your own eyes, looking towards the back of the head. Second, visualize one wide-open eye looking inward from behind the right ear. Third, visualize one wide-open eye looking inward from behind the left ear. Fourth, visualize one eye looking inward from the back of your own head. Fifth, visualize one wide-open eye looking downward from the crown of the head. Sixth, in the heart, transcend conceptual thought, from the heart a light shoots upward to the crown of the head, this light passes through the forehead and shoots to the back of the head, and a light shoots into each of the left and right ears, the light surrounds like a taut thread, looking back and forth, looking up and down. Seventh, like a bubble bursting, all appearances dissolve into the pure land, do not doubt this. That is to say, from the eyes that fill the body inside and out, countless white rays of light shoot out like bubbles bursting, shooting upward, shooting downward, shooting outward, shooting inward, by visualizing in this way, all appearances will surely manifest in the pure land. The state of being like a sieve means that from the crown of the head to the soles of the feet, even to the tips of the ears, the body inside and out is filled with flickering wisdom eyes, possessing the nature of five lights, looking upward throughout the body inside and out.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ་མར་བལྟ་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་ལ༔ འོད་ཟེར་བ་ཐག་གི་རྒྱ་བྲེས་པ་ལྟ་བུ༔ ལུས་ཐམས་ཅད་དྲ་བའམ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱན་གྱིས་གང་བར་བསྒོམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔
༈ ཤོག་དྲིལ་ཐ་མ་བཞུགས༔
༈ ཤོག་དྲིལ་ཐ་མ་བཞུགས༔ སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཚུངས༔ ཡང་ལྷ་གནས་ཀླད་པ་དུང་ཁང་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོ་དར་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ དུང་ཁང་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེ་ལ་བལྟ་ཞིང་༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ༔ ལྟག་པའི་མདུད་སྒོ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ༔ ཡང་རང་གི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
59-4-38a
འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ༔ སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལམ་མེ་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ དེ་ལྟར་སྤྱན་དང་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་རྣམས་བརྗེ་རེས་བྱ་ཞིང་བསྒོམ༔ བླ་མས་ཀྱང་དམིགས་སྐོར་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་བསྟན་ཅིང་སློབ་བུས་ཉམས་རྟགས་ཐོན་ནས་སྣ་རེ་བསྣན་པ་ནི་མན་ངག་གོ༔ ཤོག་དྲིལ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་སློབ་བུ་མ་གཏོགས་ཁྲིད་ཕྲུག་གཞན་མ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་༔ ཤོག་དྲིལ་གསུམ་པ་འདི་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཡང་སྙིང་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་སྲོག་ཐིག་དྭངས་མ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱོད་ཅིག༔ འདི་ནི་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་གལ་ཆེའོ༔ དཔལ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་རྒྱ༔ གསུང་རྒྱ༔ ཐུགས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱའོ༔ རྒྱ་དགུའི་བཏབ་བོ་སྱ་མྱ་ཡྱ། ཁ་ཐཾ༔ ཞག་བདུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ། སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གྱི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག་གིས་ཆོག་མོད་ཀྱང་། མི་འདྲ་བའི་ཆ་གསུམ་འབྱུང་བ་འདི། གང་ཟག་དབང་བརྟུལ་འགའ་ཞིག་
59-4-38b
ལ་རྟགས་མ་ཤར་ན་སྤོགས་ཆོག་དང་བོགས་འདོན་གྱི་ཆེད་དུ་ཡང་ཡིན། ཕལ་ཆེ་བ་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཟབ་མོ་དམ་མེད་སྣོད་མི་ལྡན་པ་ལ་ཤོར་ན་མི་རུང་བས། མན་ངག་གབ་དཀྲུགས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། བླ་མ་ལ་མ་བསྟེན་པར་སྙན་བ

【现代汉语翻译】
向前看，向后看，向两边看，如同光芒四射的网一样，观想全身充满眼睛，如同网或筛子一样。萨玛雅（Samaya，誓言），嘉嘉（Gya Gya，封印），古雅（Guhya，秘密）。
这是最后一张纸卷。
这是最后一张纸卷。前行与通常一样。再次，将意识集中在位于梵穴轮（Brahmarandhra Chakra，顶轮）的白色明点上，它被五种智慧之光环绕。将意识集中在心间的深蓝色帐篷（指心轮）中央，如同丝绸帐篷覆盖的地方，那里有一个深蓝色的明点被五种光芒环绕。看着梵穴轮的明点，将意识集中在被五种光芒环绕的红白色明点上。同样，将注意力集中在眉间的毛孔上，那里也有一个被五种光芒环绕的明点。同样，将意识集中在后颈的结上，那里也有一个被五种光芒环绕的明点。同样，将注意力集中在如意宝珠上，那里也有一个被五种光芒环绕的明点。再次，将注意力集中在自己心间的白色八瓣莲花的中心，那里有一个深蓝色的明点，被五种智慧之光环绕。在心间深蓝色帐篷的中央，在日月莲花座上，观想阿弥陀佛（Amitabha，无量光佛），身色红色，一面二臂，双手结禅定印，托着钵，身体内外透明，如同巨大的光蕴，闪耀着光芒。就这样，交替地观想眼睛、明点和光芒。上师也不应一次性展示所有的观想，而应在弟子出现体验迹象后，逐步增加，这是口诀。这三张纸卷，除了能利益众生的弟子外，对其他接受教导的人要严格保密。这第三张纸卷是所有六万四千部大圆满经典的精华，如同精炼的黄金，是纯净的命脉，务必保密使用。这是非常重要的严格封印。交付给吉祥密咒的护法一髻佛母（Ekajati，एकाजाटी，ekā jaṭī，独髻母）。好好守护！萨玛雅（Samaya，誓言），嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印），身封印，语封印，意封印，甚深封印，秘密封印，隐藏封印，教令封印，誓言封印，交付封印。九重封印，ས་མ་ཡྱ།（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音samaya，誓言）。卡汤（Kha Tam，完成）。这七天成就佛陀的甚深法，原本只需一份口耳相传的纸卷即可，但出现三种不同的部分，也是为了让一些根器迟钝的人，如果迹象没有显现，可以进行补充和提取。大多数情况下，这种甚深之法如果落入没有誓言、没有法器的人手中是不行的，所以才做了口诀的隐藏和扰乱。不依靠上师，只听闻……

【English Translation】
Look forward, look backward, look to both sides, like a radiating net of light, contemplate the entire body filled with eyes, like a net or a sieve. Samaya (誓言), Gya Gya (封印), Guhya (秘密).
This is the last scroll.
This is the last scroll. The preliminaries are the same as usual. Again, focus the awareness on the white bindu (点) in the center of the Brahmarandhra Chakra (梵穴轮，crown chakra), surrounded by the five lights of wisdom. Focus the awareness on the center of the dark blue tent (referring to the heart chakra) in the heart, like a place covered by a silk tent, where there is a dark blue bindu surrounded by five lights. Looking at the bindu of the Brahmarandhra Chakra, focus the awareness on the red and white bindu surrounded by five lights. Similarly, focus the attention on the hair follicle between the eyebrows, where there is also a bindu surrounded by five lights. Similarly, focus the awareness on the knot at the back of the neck, where there is also a bindu surrounded by five lights. Similarly, focus the attention on the wish-fulfilling jewel, where there is also a bindu surrounded by five lights. Again, focus the attention on the center of the white eight-petaled lotus in one's own heart, where there is a dark blue bindu surrounded by the five lights of wisdom. In the center of the dark blue tent in the heart, on the sun and moon lotus seat, visualize Amitabha (阿弥陀佛，Buddha of Limitless Light), with a red body, one face, and two arms, holding a begging bowl in the meditation mudra, the body transparent inside and out, like a huge mass of light, blazing with light. In this way, alternately contemplate the eyes, bindus, and rays of light. The lama should also not show all the visualizations at once, but should gradually add them after the disciple shows signs of experience, this is the oral instruction. These three scrolls, except for disciples who can benefit beings, should be kept strictly secret from other students. This third scroll is the essence of all sixty-four hundred thousand Dzogchen (大圆满) tantras, like refined gold, the pure life force, so be sure to keep it secret and use it. This is a very important strict seal. Entrusted to the Dharma protector Ekajati (一髻佛母，एकजाटी，ekā jaṭī, One Braid) of the glorious mantra. Protect it well! Samaya (誓言), Gya Gya Gya (封印), body seal, speech seal, mind seal, profound seal, secret seal, hidden seal, command seal, oath seal, entrusted seal. Ninefold seal, ས་མ་ཡྱ། (Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit samaya, Vow). Kha Tam (Finished). This profound Dharma of achieving Buddhahood in seven days, originally only required one scroll of oral transmission, but the appearance of three different parts is also for the sake of supplementing and extracting for some dull-witted people if the signs do not appear. For the most part, it is not permissible for such a profound Dharma to fall into the hands of those who have no vows and no vessels, so the oral instructions are made hidden and confusing. Without relying on a lama, only hearing...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཁོ་ནས་དོན་སྟོན་པ་མེད་དོ། ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྲུང་མ་ལ་གཏོར་ཚོགས་གཏང་ངོ་། །ཞེས་དུང་མཚོ་རས་པས་གསུངས་སོ། །ཟབ་ཨྠྀི་༔
༄། །སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས༔
༈ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་ལ་གཉིས་ཏེ༔ མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཨར་ལ་གཏད་པ་དང་༔ ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ༔ དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཨར་ལ་གཏད་པ་ནི༔ མུན་ཁང་གཉིས་རིམ་གསུམ་རིམ་སྣང་བའི་སེང་ཁུང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསླངས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་མིག་མཐའ་ནས་ཅུང་ཟད་བཙིར་བའམ༔ མིག་གི་འབྲས་བུའི་སྟེང་ནས་ཡ་ལྤགས་གཅར་གྱིས་མནན་པའོ༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་དམར་ལྗང་སྔོ་དཀར་སེར་བའོ༔ ཐིག་ལེ་དང་འོད་དང་རི་མོའི་རྣམ་པ་ཝལ་ཝལ་བ་དང་༔ འོད་སྐྱ་ཙེམ་ཙེམ་པ་དང་༔ དཀར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་པ་དང་༔ ལྗོན་
59-4-39a
ཤིང་ལྟ་བུ་དང་༔ སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང་༔ མིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལམ་ལམ་བྱུང་དུས༔ ལག་པ་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས་འོད་སྣང་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུ་དང་༔ ཟ་འོག་རིས་དང་༔ སྐྱ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་པ་དང་༔ དྲ་མིག་རིས་དང་༔ འཇའ་ཚོན་དང་༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུར་འཆར་རོ༔ སྣང་བ་དེ་དག་མ་ཡལ་བར་དུ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ༔ ཡལ་བ་དང་ཡང་དབུགས་ཐུང་ངུ་གཅིག་བཟུང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མནན་ནས་ཤར་བ་ལ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་རྩོལ་བས་ཡང་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཞག་ལྔའམ་བདུན་ནས་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པ་ནི་ཨར་གཏད་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ གཉིས་པ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་སུ་གཞུག་པ་ནི༔ རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ༔ ལྟ་སྟངས་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན༔ ཕྲེད་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན༔ གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན་བྱས་པས་སྔོན་མའི་འོད་སྣང་དེ་དག་གསལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་འཆར་ལ༔ ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གཟུགས་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དང་༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་མང་པོ་འཆར་རོ༔ འཇའ་ཚོན་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་༔ ལྷའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་ཐོལ་སྐྱེས་སུ་འཆར་བ་འབྱུང་༔ དེ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཆེས་ཕྲ་བ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དེ་དལ་དུ་སོང་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་
59-4-39b
བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངང་གིས་འཆར༔ དེ་ལ་ལུས་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ༔ རྩ་མི་འགུལ་བས་རླུང་མི་འགུལ༔ རླུང་མི་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ་བས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་སྐྱེ་མེད་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་རྟེན་

【现代汉语翻译】
དུང་མཚོ་རས་པས་གསུངས་སོ། ། '仅仅通过密续的纸张无法展示意义。在传授口诀时，要供奉朵玛给护法。' དུང་མཚོ་རས་པ（Dungtso Raspa） 如此说道。
ཟབ་ཨྠྀི་༔ '甚深奥义！'
༄། །སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས༔ '口耳传承如意宝，在此安住！'
༈ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས༔ '从大圆满（Dzogchen）之黑央体（Yangti），犹如金刚独粒丸中，口耳传承如意宝，在此安住！'
ཨེ་མ་ཧོ༔ '唉玛伙！（惊叹语）'
ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་ལ་གཉིས་ཏེ༔ མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཨར་ལ་གཏད་པ་དང་༔ ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ༔ '体悟法性空性的要诀有二：一是夜晚瑜伽，将大海托付于“阿”字；二是白日瑜伽，至极秘密。'
དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཨར་ལ་གཏད་པ་ནི༔ མུན་ཁང་གཉིས་རིམ་གསུམ་རིམ་སྣང་བའི་སེང་ཁུང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསླངས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་མིག་མཐའ་ནས་ཅུང་ཟད་བཙིར་བའམ༔ མིག་གི་འབྲས་བུའི་སྟེང་ནས་ཡ་ལྤགས་གཅར་གྱིས་མནན་པའོ༔ '首先，第一种又分为二：将大海托付于“阿”字，即在没有一丝光线透入的二层或三层暗室中，舒适地安坐，在修习上师瑜伽之后，以仙人蹲姿，将双手向上抬起，用拇指和食指轻轻按压眼角，或者用上眼皮压住眼球。'
དང་པོ་ཡེ་ཤེས་དམར་ལྗང་སྔོ་དཀར་སེར་བའོ༔ ཐིག་ལེ་དང་འོད་དང་རི་མོའི་རྣམ་པ་ཝལ་ཝལ་བ་དང་༔ འོད་སྐྱ་ཙེམ་ཙེམ་པ་དང་༔ དཀར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་པ་དང་༔ ལྗོན་ '首先会出现智慧的红、绿、蓝、白、黄色。出现明点、光芒和线条闪烁不定，灰光闪耀，白光闪烁，以及像树木、云彩和眼睛一样的景象时，'
ཤིང་ལྟ་བུ་དང་༔ སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང་༔ མིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལམ་ལམ་བྱུང་དུས༔ ལག་པ་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས་འོད་སྣང་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུ་དང་༔ ཟ་འོག་རིས་དང་༔ སྐྱ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་པ་དང་༔ དྲ་མིག་རིས་དང་༔ འཇའ་ཚོན་དང་༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུར་འཆར་རོ༔ '当出现树木、云彩和眼睛等景象时，张开手掌观看，会出现白色、黄色、红色、绿色的光芒，以及锦缎的纹路，灰色的闪光，网状的图案，彩虹和孔雀羽毛般的光彩。'
སྣང་བ་དེ་དག་མ་ཡལ་བར་དུ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ༔ ཡལ་བ་དང་ཡང་དབུགས་ཐུང་ངུ་གཅིག་བཟུང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མནན་ནས་ཤར་བ་ལ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་རྩོལ་བས་ཡང་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཞག་ལྔའམ་བདུན་ནས་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པ་ནི་ཨར་གཏད་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ '在这些景象消失之前，持续观看和禅修。当景象消失时，屏住一口短气，然后像之前一样按压，观看景象的显现并禅修。如此反复努力修习，五天或七天后，不再需要拇指和食指的按压，这就是精通“阿”字托付的标志。'
གཉིས་པ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་སུ་གཞུག་པ་ནི༔ རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ༔ ལྟ་སྟངས་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན༔ ཕྲེད་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན༔ གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན་བྱས་པས་སྔོན་མའི་འོད་སྣང་དེ་དག་གསལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་འཆར་ལ༔ ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གཟུགས་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དང་༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་མང་པོ་འཆར་རོ༔ '第二，澄清大海，即以毗卢七法坐姿，向下观看七天，水平观看七天，向上观看七天，这样，之前的光芒会更加清晰和广大地显现。在明点之中，会出现六道众生的形象，以及诸佛菩萨、声闻缘觉等等，还会显现轮回和涅槃的众多景象。'
འཇའ་ཚོན་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་༔ ལྷའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་ཐོལ་སྐྱེས་སུ་འཆར་བ་འབྱུང་༔ དེ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཆེས་ཕྲ་བ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དེ་དལ་དུ་སོང་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ '会出现彩虹和光芒闪耀，以及大小不定的天神形象自然显现。之后，所有显现都会变得清晰、极其细微且颤动，然后逐渐平缓，身、语、意三门会自然生起'
བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངང་གིས་འཆར༔ དེ་ལ་ལུས་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ༔ རྩ་མི་འགུལ་བས་རླུང་མི་འགུལ༔ རླུང་མི་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ་བས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་སྐྱེ་མེད་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་རྟེན་ '乐、明、无念的禅定。此时，身体不动，脉搏不动，脉搏不动，气就不动，气不动，心就不动，所有的念头都止息，安住在无生、超意识的伟大境界中，这就是基础。'

【English Translation】
Dungtso Raspa said, 'Merely through the pages of tantras, the meaning cannot be shown. During the transmission of instructions, offer torma to the protectors.'
Zab A ti! 'Profound meaning!'
Nyen Gyud Yizhin Norbu Zhuk 'The Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, may it abide here!'
From the Great Perfection (Dzogchen) of the Black Yangti, like the solitary golden seed, the Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel abides here!
Emaho! 'Emaho! (expression of amazement)'
The key to experiencing the meaning of emptiness of Dharmata (chos nyid) is twofold: the yoga of the night, entrusting the ocean to the 'A'; and the yoga of the day, which is supremely secret.
Firstly, the first is divided into two: entrusting to the 'A', which is to sit comfortably in a dark room with two or three layers, without any light coming through, and after practicing the Guru Yoga, in the posture of a sage squatting, raise both hands upwards on the knees, pressing the corners of the eyes slightly with the thumb and forefinger, or pressing the eyeballs with the upper eyelids.
First, the wisdom of red, green, blue, white, and yellow will appear. When dots, lights, and lines flicker, gray light shimmers, white light flickers, and images like trees, clouds, and eyes appear clearly,
when images like trees, clouds, and eyes appear clearly, open your hands and look, and white, yellow, red, and green lights will appear, as well as brocade patterns, gray flickers, grid patterns, rainbows, and peacock feather-like colors.
Look and meditate continuously until these appearances disappear. When they disappear, hold a short breath and press as before, watching the appearance and meditating. By practicing diligently in this way, after five or seven days, the effort of the thumb and forefinger will no longer be needed, which is the sign of mastering the entrustment to the 'A'.
Secondly, clarifying the ocean, which is to sit in the seven-point posture of Vairochana, looking downwards for seven days, horizontally for seven days, and upwards for seven days, so that the previous lights will appear more clearly and widely. Within the bindu, the forms of the six realms of beings will appear, as well as many Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and many appearances of samsara and nirvana.
Rainbows and blazing rays of light will appear, and the forms of deities of uncertain size will arise spontaneously. Then, all appearances will become clear, extremely subtle, and vibrating, and then gradually slow down, and the three doors of body, speech, and mind will naturally arise
the samadhi of bliss, clarity, and non-thought. At that time, the body does not move, so the channels do not move; because the channels do not move, the prana does not move; because the prana does not move, the mind does not move, so all thoughts cease, and one abides in the state of unborn, beyond-mind, which is the basis.

--------------------------------------------------------------------------------

འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བའོ༔ དེ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྒོམས་ནས་ཕྱིས་ནས་ཉིན་མཚན་མ་འདྲེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི༔ དྲང་སྲོང་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་རུང་ལས་ལུས་མི་འགུལ་བར་རླུང་དལ་བས་རིག་པ་མིག་ལ་མ་ཡེངས་པར་གཏད༔ མིག་ཅུང་ཟད་ཟིམ་པར་བྱས་ལ་ཉི་མའི་ངོས་ནས་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་སར་གཏད་དེ་དྲིལ་ལ་བལྟས་པས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྔོན་བས་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་མི་གཡོ་བ་ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པ་འཆར་རོ༔ དེ་ཇེ་རིང་ཇེ་མཆེད་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཕྱོགས་གང་བདེར་ཁྲིད་ལ་བལྟ༔ ཉི་མའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་འཆར་རོ༔ དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྣང་བ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་གྲོལ༔ འབྲིང་བར་དོར་སྣང་བ་ལ་གྲོལ༔ ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་མངོན་སུམ་སྙིང་ཐིག་གི་གནད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཡང་ནམ་མཁའ་གསུམ་ཕྲུགས་ལྟར་ན༔ ཙིཏྟའི་ནང་སྟོང་མཐའ་ཡས་
59-4-40a
ནམ་མཁའ༔ དེའི་དཀྱིལ་ན་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་རྒྱན་ནམ་མཁའ༔ ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ་བུ་ག་ནམ་མཁའ་འོ༔ དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་སྐུ་གསུམ་མོ༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བྱའོ༔ དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྒྲོན་མ་དྲུག་སྟེ༔ ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ༔ དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མའོ༔ ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་ལ༔ ཕྱི་རུ་མི་གསལ་ནང་དུ་གསལ་བ་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུར་བཞུགས༔ དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ་འགྲིམ་པའི་ལམ་ཡིན༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཐོན་པའི་སྒོ་ཡིན༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་སྣང་བའི་ཡུལ་ཡིན༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འཆར་བའི་དོན་ཡིན༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ དེ་ཡང་རྐྱེན་ཉི་མ་དང་མུན་པས་མཚམས་སྦྱར་བས་འཆར་ལ༔ ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་སྙིང་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སངས་རྒྱ་བར་གདོན་མི་ཟའོ༔ སྣང་བ་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་དང་སྦྱར་ན༔ སྒོམ་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞག་གསུམ་མམ་དྲུག་གམ་དགུ་ཚུན་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་གྱིས་སྣང་བ་ཡིན་
59-4-40b
ལ༔ དེ་ལ་གོམས་པས་འོད་ཁྱིམ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་ཞིང་ཁམས་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཉམས་གོང་འཕེལ༔ འོད་སྣང་དང་སྐུ་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ནི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས༔ སྔར་མ་བཤད་པའི་འཆར་སྒོ་འོང་རྒྱུ་མེད་ལ༔ ནང་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ

【现代汉语翻译】
关联的伟大之处啊！这样修习二十一天后，之后在日夜不分的时段修习。阿底！第二个要点，白天瑜伽最为秘密：正直者和金刚跏趺坐姿随意，身体不动，气息缓慢，觉性不散于眼。眼睛稍微闭合，对准太阳表面三箭之远的地方，专注观看，身和智慧的光芒比之前更加清晰明亮，不动摇，如在锦缎帐篷中，金刚链、明点、细微明点等显现。它逐渐变长变大，向任何方便的方向引导观看。因太阳的缘故，显现的光芒更加殊胜。修习此法，上等者今生即可使四种显相达到圆满而解脱；中等者于中阴显相中解脱；下等者于自性化身刹土中获得投生，这是现量心髓的要点。萨玛雅！
或者如虚空三重：在心（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）中，空性无边无际的虚空；其中心有五光自然成就，是庄严虚空；光芒散射出各种色彩，是孔穴虚空。这依次是三身。这三者无别即是法身。修习它有六灯：心肉灯、白柔脉灯、远射水灯、清净法界灯、空性明点灯、自生智慧灯。心肉灯是智慧所居之处，外不显现而内里明亮，五光自然成就，如瓶中之灯。白柔脉灯是运行的道路。远射水灯是出现的门。清净法界灯是显现的境。空性明点灯是显现的意义。自生智慧灯是觉性的智慧。这通过太阳和黑暗的条件结合而显现，有业和福报的有志之士修习它，必定成佛。与四种显相圆满的征兆结合：进入禅房后，根据根器的不同，三日或六日或九日之内，烟等征兆会现量显现。对此熟悉后，光晕、明点、细微明点等清净与不清净的显现，以及刹土增长，是觉受增长；光明和身体稳固不动摇，是觉性达到量；过去未曾讲过的显现之门将会开启，内在将会明亮。

【English Translation】
The greatness of connection! Having meditated in this way for twenty-one days, afterwards meditate during the period when day and night are not mixed. Ati! The second key point, the most secret of daytime yoga: In either the upright or vajra posture, without moving the body, with slow breath, keep the awareness fixed on the eyes without distraction. Close the eyes slightly, aim at a point three cubits away from the surface of the sun, and by focusing on it, the appearance of the body and wisdom will be clearer and brighter than before, unwavering, as if in a brocade tent, with vajra chains, bindus, and minute bindus appearing. It gradually becomes longer and larger, leading and viewing in whatever direction is convenient. Due to the sun's influence, even more extraordinary appearances arise. By practicing this, the best will perfect the four appearances in this very life and be liberated; the intermediate will be liberated in the bardo appearance; the lowest will be born in the spontaneously manifested pure realm, which is the key point of the direct heart essence. Samaya!
Or like the three layers of space: In the citta (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind), the emptiness of boundless space; in its center, the five lights are spontaneously present, which is the adorned space; the rays radiate in various colors, which is the perforated space. These are, in order, the three kayas. These three, being inseparable, are called the Dharmakaya. To practice this, there are six lamps: the citta flesh lamp, the white soft vein lamp, the far-reaching water lamp, the pure realm lamp, the empty bindu lamp, and the self-arisen wisdom lamp. The citta flesh lamp is the place where wisdom resides, not visible externally but bright internally, the five lights spontaneously present, like a lamp inside a vase. The white soft vein lamp is the path of movement. The far-reaching water lamp is the door of emergence. The pure realm lamp is the object of appearance. The empty bindu lamp is the meaning of appearance. The self-arisen wisdom lamp is the wisdom of awareness. This appears through the combination of the conditions of the sun and darkness, and those courageous individuals with karma and fortune who practice it will undoubtedly attain Buddhahood. Combined with the signs of the completion of the four appearances: after entering the meditation room, depending on the capacity of the senses, within three, six, or nine days, signs such as smoke will manifestly appear. By becoming familiar with this, the appearances of halos, bindus, and minute bindus, pure and impure, and the increase of pure realms, is the increase of experience; the light and body are stable and unwavering, which is the awareness reaching its limit; doors of appearance that have not been spoken of before will open, and the inner being will be bright.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་རང་དང་འོད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་སྟེ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བཙན་ས་ཟིན་པའོ༔ དེ་ཡང་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལས༔ ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཆ༔ སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ༔ ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པ་བུམ་སྐུའི་ཚུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གནས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔ ཅེས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་དུས་སུ༔ ལུས་ཉམས་འདར་བ་དང་༔ འཕྲིག་པ་དང་༔ ཞིག་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་༔ ན་བ་དང་ཁོལ་བ་དང་བེམ་པ་དང་སྦྲིད་པ་དང་ཀླད་ཡུ་འཁོར་བ་དང་༔ ལུས་གཅིག་ནས་གཉིས་སུ་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ་དང་བྱེར་སྡུད་བྱེད་པའོ༔ སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་༔ འཚིག་པ་ཟ་བ་དང་༔ མཚམས་ཁང་ནས་བུད་འདོད་པ་དང་༔ སེམས་མི་གནས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ་དུ་སོང་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ༔ བླ་མ་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་གཞག་པ་གནད་དོ༔ ཅུང་ཟད་གསེང་
59-4-41a
ཞིང་བསྐུ་བྱུག་བྱ༔ བདེ་བ་བཙལ༔ སོར་ཆུད་པ་དང་སྔར་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་༔ སྤྱིར་ལུས་ཉམས་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་འབྱུང་བ་གཡོ་འཁྲུགས་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ༔ ལ་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་༔ ལ་ལ་ནི་ནང་གི་གདོན་ཕྲ་མོས་མ་བཟོད་ནས་བསླངས་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡང་སྐྱོན་ཆེར་མེད་དོ༔ ལུས་ཉམས་སྐྱོན་ཅན་ནི༔ སྤྱི་བོ་ཚ་ཁོལ་ཁོལ་བྱེད་ཅིང་ན་བ་དང་༔ འཚེག་པ་དང་འཕར་བ་དང་༔ སྤྱི་བོའི་མཐོངས་བྱེ་སྙམ་པ་བྱུང་ན་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་འཕོ་བ་སྲིད་པས་རླུང་རིག་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕབ་ཅིང་འཕྲོ་ཤུགས་ཀྱིས་བཅད་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཨར་གཏད་དང་༔ ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བལྟའོ༔ ཡང་གསང་གནས་སྦྲིད་པ་དང་ཟ་བ་དང་ཚ་ཁྱུག་ཁྱུག་པ་བྱུང་ན་ཁམས་འཛག་པས་འོག་སྒོ་འཐེན་ཞིང་འདྲེན་དང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱའོ༔ ཡང་སྙིང་གར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྙིང་ཚ་ཆོད་ཆོད་པ་བྱུང་ན་ཡིད་གཅུ་ཞིང་སྨྱོ་བའི་ཉེན་ཡོད་པས་སྐབས་སུ་ཅུང་ཟད་གཞག༔ ཡང་གཞུངས་པ་གཟེར་བ་དང་༔ རོ་སྟོད་བརྒྱངས་པ་དང་༔ རླུང་གྱེན་ལ་འཕྱོ་ན་དམིགས་པ་ཅུང་ཟད་གློད་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་སེལ་བར་བྱའོ༔ མདོར་ན་ཧ་ཅང་དྲགས་པར་ཡང་མི་བྱ༔ ལྷོད་པར་ཡང་མི་བྱ༔ ཐང་ལྷོད་རན་པའི་ངང་ནས་གཟིར་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ༔ སཱ་མ་ཡ༔ ལར་ནི་འཆར་ཚུལ་མ་ངེས་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་ཏེ༔ མུན་ཁང་དུ་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དང་༔ དུ་
59-4-41b
བ་འཁྲིགས་པ་དང་༔ སྨིག་སྒྱུ་དང་༔ སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་རམ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང་༔ མར་མེ་ལྟ་བུ་གཡས་ཟུར་གཡོན་ཟུར་དུ་ལྷག་ལྷག་མཐོང་བ་དང་༔ རླུང་འཚུབས་ལྟ་བུ་དང་༔ སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་༔ རས་ཡུག་སྔོན་པོ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྦྲང་གཤོག་ལ་ཉི

【现代汉语翻译】
将觉知与光明无别融合，称为‘童瓶身’（藏文：གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་），是法性穷尽之显现，在原始本初界中稳固立足。如《宝积经》所说：‘本体从一开始即清净，空明无为之身，具足面容和手足，是瓶身之相，自然成就的光明团聚，慈悲之光芒各自显现。’
如此修持时，身体可能会出现颤抖、抽搐、松弛、疼痛、发热、僵硬、麻木、头晕以及身体一分为二等现象，这是因为身体的元素在摇动、扰动和分离聚合。
心中若感到刺痛不适、烦躁不安、想要离开禅房、心神不宁且修行懈怠，应修持上师瑜伽，强烈祈请，安住于上师、自心与诸佛无别的状态，这是关键。稍作休息，涂抹香油，寻求舒适，恢复后继续如前修持。一般来说，身体出现各种不确定的感受是元素扰动的缘故，没有问题。有些是体质的差异，有些是内在微细邪魔无法忍受而引起的，这些也没有大碍。
身体感受中，有害的现象包括：头顶发热、疼痛、刺痛、跳动，感觉头顶要裂开，这可能是非时迁移的征兆，应将气和明点下放至眉间，以爆发力切断，观想如大海般的封印，并进行白天的瑜伽修习。如果密处感到麻木、瘙痒、发热，这是精液流失的征兆，应收紧下门，进行导引和拙火瑜伽。
如果心口像燃烧一样，或者心口发热，有精神错乱的危险，此时应暂时停止修习。如果背部疼痛、上半身僵硬、气向上涌，应稍微放松专注，通过拙火瑜伽来消除。总之，不要过度用力，也不要过于松懈，在适度的状态下坚持修持。
萨玛雅（藏文：སཱ་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。
总的来说，会出现各种不确定的景象，例如：在黑暗的房间里感到压抑，烟雾弥漫，出现海市蜃楼、萤火虫或火星，或者看到像蜡烛一样左右摇曳的光芒，或者像旋风一样，或者像无云的晴空，或者像展开的蓝色布匹，或者阳光照在蜂翅上。

【English Translation】
The merging of awareness and light without separation is called the ‘Youthful Vase Body’ (Tibetan: གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་), which is the appearance of the exhaustion of Dharmata, firmly established in the primordial realm. As stated in the ‘Heap of Jewels Sutra’: ‘The essence is pure from the beginning, the uncreated body of emptiness and clarity, complete with face and hands, in the form of a vase body, naturally present as a mass of light, with compassionate colors clearly distinct.’
When practicing in this way, the body may experience trembling, twitching, relaxation, pain, heat, stiffness, numbness, dizziness, and the sensation of the body splitting into two. This is because the elements of the body are shaking, agitating, separating, and aggregating.
If the mind feels stinging discomfort, restlessness, a desire to leave the meditation room, and distraction from practice, one should practice Guru Yoga, pray intensely, and rest in the state where the Guru, one's own mind, and all Buddhas are inseparable. This is the key. Rest briefly, apply scented oil, seek comfort, and resume practice as before. Generally, various uncertain bodily sensations are due to the disturbance of the elements and are not a problem. Some are due to differences in constitution, and some are caused by subtle inner demons that cannot tolerate the practice. These are also not a major concern.
Harmful bodily sensations include: the crown of the head feeling hot, painful, stinging, throbbing, and the sensation that the crown of the head is about to split open. This may be a sign of untimely transference, so one should lower the prana and bindu to the space between the eyebrows, cut it off with explosive force, visualize a seal like the ocean, and engage in daytime yoga practice. If the secret place feels numb, itchy, or hot flashes, this is a sign of semen leakage, so one should tighten the lower gate and practice drawing-in and Tummo yoga.
If the heart feels like it is burning, or if the heart feels hot, there is a danger of mental derangement, so one should stop practicing temporarily. If the back aches, the upper body feels stiff, and the prana rises upwards, one should slightly loosen the focus and eliminate it through Tummo yoga. In short, do not exert too much effort, nor be too lax, but persevere and practice in a moderate state.
Samaya (Tibetan: སཱ་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, meaning: vow).
In general, various uncertain appearances may arise, such as: feeling depressed in a dark room, smoke billowing, mirages appearing, fireflies or sparks flying, or seeing lights flickering left and right like candles, or like a whirlwind, or like a cloudless sky, or like a stretched blue cloth, or sunlight shining on bee wings.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཉ་མིག་ལྟ་བུ་དང་༔ སྒྲ་གཅན་གྱི་གསུས་པ་ལྟར་མིག་གིས་གང་བ་དང་༔ རི་མོའི་རྣམ་པ་རིང་ཐུང་མ་ངེས་པ༔ ཁྲོ་བོའི་གསུས་པ་དང་༔ སླང་ངའི་རྒྱབ་ལྟ་བུ་དང་༔ གློག་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཀེམ་ཀེམ་པ་དང་༔ སོག་མདའ་འཕངས་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་དང་༔ ཟ་འོག་དང་འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་འཆར་རོ༔ འཆར་སྒོ་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་འོང་དུས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་སྙིང་འདར་ཡེད་ཡེད་པ་འབྱུང་ངོ་༔ ཉམས་སྣང་འཆར་སྒོ་ཇི་ཙམ་བྱུང་ཡང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གང་ལའང་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་བྱའོ༔ མདོར་ན་ཉམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཅི་བྱུང་ཡང་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་གཡོ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒོམ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བལྟ་ཞིང་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་གཏན་ས་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས༔ ཀྱེ་ཧོ་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་
59-4-42a
ལུས་ཀྱི་གཟུགས༔ སྣང་བ་བབས་ཀྱང་མུན་པ་ཆེ༔ ཀུན་ཏུ་མུན་པ་སྣང་བར་འགྱུར༔ སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་པོ་ཆེ༔ འཁོར་ལོའི་བག་ཆགས་སྦྱང་དཀའ་བ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་འདི་མཐོང་ན༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཚེ་འདིར་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུན་ས་སྤང་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་གེགས་སེལ་བ་ནི༔ ཁམས་ལོག་ཟས་མི་འཇུ་གཉིད་མི་ཁུག་པ་ལ་ཁ་ཟས་གསར་བ་དང་བཅུད་ཅན་བརྟེན་ལ་ཁམས་གསོ༔ སེམས་མི་གནས་ན་གྲིམ་ལྷོད་འཇོག་པའི་ཐབས་བརྟེན༔ སེམས་ཉམས་འཚིག་པ་ཟ་བ་དང་༔ ལུས་ཉམས་དྲོད་ཆེ་ཞིང་རྔུལ་བ་ལ་ལུས་ཁོང་ལྷོད༔ རྔུལ་འབྱིན་པ་ན་རྩམ་པ་བྱུག་གོ༔ ཉམས་སྐྱོན་ཅན་བཅོས༔ སྐྱོན་མེད་ངོ་སྤྲོད༔ མདོན་ན་སློབ་དཔོན་དང་པོ་སྒོམ་འདེབས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞིང་པ་སོ་ནམ་མཁན་ལྟ་བུ༔ བར་དུ་ཉམས་སྐྱོང་བ་ལ་མཁས་པ་འཚོ་རྫི་ལྟ་བུ༔ མཐར་སྐྱོན་ཡོན་ཏན་དུ་སྒྱུར་བ་ལ་མཁས་པ་ཚོས་མཁན་མ་ལྟ་བུ༔ ཐུན་མོང་གེགས་སེལ་བ་ལ་མཁས་པ་དེད་དཔོན་ནོར་བུ་ལེན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ཏེ༔ སློབ་མ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མྱོང་བ་ཅན་གྱིས་གེགས་སེལ་བ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ༔ དེ་ལ་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་གེགས༔ ནང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས༔ གསང་བ་ཉམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བའོ༔ དེ་
59-4-42b
ཡང་ཤེས་ཆུང་འདོད་པ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་སྒོམ་ལ་ཞུགས་པས༔ གནས་ལུགས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ནི་མ་རྟོགས༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་ཚིག་སྙན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲིམས་པས༔ ལུས་ཧ་ཅང་ཐང་ཆད་ནས་ཀོབ་ཀོབ་པོར་སོང་བ་དང་༔ རེངས

【现代汉语翻译】
犹如旭日东升，又如新月 emergence，又如鱼眼，又如罗睺星（藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的腹部般眼中充满事物，又如绘画般长短不定的形状，又如忿怒尊的腹部，又如炉子的背面，又如闪电般灰暗闪烁，又如射出的箭，又如佛像和佛塔，又如锦缎和彩虹等，显现出无边无际、令人赏心悦目的白色、黄色、红色、绿色、蓝色等景象。当出现各种不确定的显现时，初学者会感到心惊胆战。无论出现多少体验和显现，都应将其视为梦幻泡影，不应执着于任何事物。简而言之，无论出现何种体验显现，都应安住于原始清净的境界中，如虚空般不可动摇。瑜伽士应在无修的状态下，无执地观照光明，安住于不可动摇的状态，这才是真正证悟了究竟的意义。如《狮子吼圆满》中所说：‘奇哉！无垢智慧之身，显现虽降临，却是大黑暗，一切皆显现为黑暗。显现之智慧乃大光明，轮回习气难以净化。若能证悟此真实义，便能获得无生之果。’因此，今生应依止黑暗瑜伽，为了舍弃轮回痛苦的聚集而精进。
为了遣除修法中的违缘，如果出现身体不适、消化不良、失眠等情况，应食用新鲜和滋补的食物来滋养身体，恢复健康。如果心无法安住，应采取放松和专注相结合的方法。如果心感到沮丧和疲惫，或者身体感到燥热和出汗，应放松身心。出汗时，可以涂抹糌粑。纠正修法中的错误，认识无误的修法。总而言之，对于初学者，善于引导入门的上师就像精通耕作的农夫；对于修持过程中的问题，善于调理的上师就像牧羊人；对于将缺点转化为优点的上师，就像裁缝；对于遣除共同违缘的上师，就像善于取宝的商队首领。因此，对于精进的弟子，经验丰富的上师遣除违缘至关重要。这包括外在身体的违缘，内在脉、气、明点的违缘，以及秘密体验的违缘。此外，对于那些智慧不足、欲望强烈、却又精进修持的人来说，他们不了解立断（藏文：ཁྲེགས་ཆོད）的真正含义，却依赖于顿超（藏文：ཐོད་རྒལ）的美妙言辞，渴望在一生一世中获得成就，因此过度精进和努力，导致身体过度疲劳，变得僵硬。

【English Translation】
Like the rising sun, like the emerging moon, like a fish's eye, like the belly of Rahu (藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), filled with sights, like paintings of uncertain lengths, like the belly of a wrathful deity, like the back of a stove, like flickering lightning, like a shot arrow, like statues and stupas, like brocade and rainbows, appearing endlessly beautiful white, yellow, red, green, and blue colors. When various uncertain appearances arise, beginners may feel frightened. No matter how many experiences and appearances arise, they should be recognized as dreamlike illusions, and one should not be attached to anything. In short, no matter what experiences arise, one should remain unwavering in the state of primordial purity, like the sky. The yogi who remains in a state of non-meditation, watching the clear light without grasping, and abiding without wavering, has truly realized the ultimate meaning. As it is said in 'The Lion's Roar of Perfection': 'Alas! The body of immaculate wisdom, though appearances descend, is great darkness; all appears as darkness. The wisdom of appearances is great light; the imprints of samsara are difficult to purify. If one sees this true meaning, one will attain the unborn.' Therefore, in this life, one should rely on the yoga of darkness and strive to abandon the gathering place of suffering in samsara.
To dispel obstacles in practice, if there is physical discomfort, indigestion, or insomnia, one should rely on fresh and nutritious food to nourish the body and restore health. If the mind cannot abide, one should use methods that combine relaxation and focus. If the mind feels depressed and tired, or the body feels hot and sweaty, one should relax the body and mind. When sweating, one can apply tsampa. Correct errors in practice and recognize the correct practice. In short, for beginners, the master who is skilled at guiding the entry is like a farmer skilled in cultivation; for problems during practice, the master who is skilled at adjusting is like a shepherd; for the master who is skilled at transforming shortcomings into virtues, is like a tailor; for the master who is skilled at dispelling common obstacles, is like a caravan leader skilled at obtaining jewels. Therefore, for diligent disciples, it is crucial for an experienced master to dispel obstacles. This includes external physical obstacles, internal obstacles of channels, winds, and bindus, and secret obstacles of experience. Furthermore, for those who have little wisdom, strong desires, and yet are diligent in practice, they do not understand the true meaning of Trekchö (藏文：ཁྲེགས་ཆོད), but rely on the beautiful words of Tögal (藏文：ཐོད་རྒལ), desiring to attain enlightenment in one lifetime and one body, and therefore increase their diligence and effort, causing the body to become overly fatigued and stiff.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་༔ མི་བདེ་བ༔ རྒྱུད་འཁྲུགས་པ་དང་༔ ནད་ལྡང་བ་ལ་སོགས་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ནས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ངོ་འཕྲོད་པར་གདབ་ལ་གཏན་ལ་དབབ༔ ལུས་ཅུང་ཞིག་ལྷོད༔ ཉི་མར་བསྲོ་ཞིང་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུག༔ བསྐུ་མཉེ་བྱ༔ ཞག་གསུམ་བཞིའི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷོད་པའི་ངང་ནས་ཁྲེགས་ཆོད་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཁམས་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བ་བཙལ་ལོ༔ སྤུན་པོ་བློ་མང་བཟེ་རེ་ཅན་སྒོམ་ལ་ཞུགས་པས་ལུས་གནད་ཅུང་ཟད་མ་འཆུན་པར་བརྟེན་ནས་བློ་མང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཙབ་ཙུབ་མང་པོ་ལངས་ཏེ་ལུས་ཟ་ཟི༔ ན་བ༔ འཕྲིག་པ༔ ཚ་བ༔ ཁོལ་བ༔ ཁམས་མི་བདེ་བ་བྱུང་ནས་སྒོམ་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ ཕྱི་རོལ་འབུད་འདོད་པ་དང་༔ རླུང་ཤས་ཆེ་ཞིང་བློ་སྤུན་པས་སེམས་གནས་སུ་མི་བཏུབ་པ་དེ་ལ་སྒོམ་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བ་བསླབ་ཅིང་གཉུག་བསྲིང་༔ ཞེ་གཅད་དང་སྙིང་རུས་བྱའོ༔ ཉོར་པོ་ཤེད་མེད་ལེ་ལོ་ཅན་སྒོམ་ལ་ཞུགས་པས༔ ལུས་མྱ་བ་དང་
59-4-43a
ཉོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་པ་དང་༔ བྱིང་བ་དང་༔ འཐིབ་པ་དང་༔ ལུས་གནད་འཕྱུག་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་༔ དེ་ལ་གོས་སྲབ་པར་བྱ༔ རླུང་རོ་དབྱུང་ལ་རླུང་ཁུག་པར་གཟུང་༔ ལྟ་སྟངས་དང་ཤེས་པ་སྟོད༔ རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ལ་སྒྲིམ་དུ་གཞུག༔ གླེན་པ་ཨུ་ཚུགས་སྙིང་རུས་ཅན་སྒོམ་ལ་ཞུགས་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་མི་རྟོགས༔ སེམས་ཀྱི་མྱོང་བ་ཡང་ངོས་མི་ཟིན་ཏེ༔ ངལ་བ་དོན་མེད་དུ་འབྱུང་བས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིག་པའི་མདས་བསྣུན་ཏེ་སྐྱོན་བཅོས་ཤིང་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ༔ ལས་དང་སྐལ་བ་དམན་པ་དང་ནད་བུ་ཅན་སྒོམ་ལ་ཞུགས་པས་སྐྱོན་མང་དུ་འབྱུང་༔ སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་ལངས་པས་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད༔ དེ་ལ་སྐབས་སུ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ཅུང་ཟད་བྱ༔ ཟེར་གཉིས་གྱི་དུས་སུ་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བལྟ་ཞིང་སོར་ཆུད་ནས་མུན་པ་ལ་ཁད་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ༔ གཞན་ཡང་ལུས་གྲང་རྔུལ་བྱུང་ནས་འདར་ན་ཕྱེ་འཕུར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་བསྐུ་མཉེ་བྱ་གོས་དྲོད་ཅན་བརྟེན༔ ལུས་ཟ་ཕུང་ནང་དུ་བསྐྱུར་པ་ལྟར་ཚ་ཟིང་ཟིང་བྱུང་ན་ཆང་ལོ་ལོན་བྲེ་གང་དང་མར་ཁུ་ཆུ་ཆོད་ཕུལ་གང་བསྲེས་པ་གདུས་ལ་ཕུལ་དོ་ཙམ་དུ་སོང་བ་དང་ཕྱེ་ཅུང་ཟད་བཏབ་ལ༔ སྐ་སླ་ཞོ་ཙམ་བྱས་ལ་དྲོད་མ་ཡལ་བ་ལ་གཏང་༔ གོས་དྲོད་ཅན་བརྟེན༔ ལུས་ལ་ཟ་འཕྲུག་བྱུང་ན་ཉི་མ་ལ་བདུག་ཅིང་ཆང་གི་སྦང་མ་དང་༔ ཚྭ་མར་
59-4-43b
དང་ལྕི་བ་སེར་ཁའི་ཐལ་བ་བྱུག༔ མེ་ལ་བསྲོ་ཞིང་དྲག་ཏུ་འཕུར༔ རྗེས་ལ་རྩམ་པས་ཕྱིའོ༔ ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ན་ཞིང་མི་བཟོད་པར་བསྐྲངས་ན་ཉི་མ་འདེ༔ སྣུམ་བྱུག༔ ཆང་གི་ཉིང་ཁུ་དང་ཏིལ་མར་བསྲེས་ལ་ཅུང་ཟད་བསྐོལ༔ སྤང་སྤོས་དང་གོ་སྙོད་ཅུང་ཟད་བཏབ་ལ་འཕུར༔ རྗེས་ལ་ཕྱེ་བཏབ་ལ་ཕྱིའོ༔ མགོ་ན་བ་དང་སྐྱུགས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་གསེང་བས་ཕ

【现代汉语翻译】
如果出现身体不适、不适、血脉紊乱、疾病发作等情况，首先要从一开始就认识到切断（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：顿超）的意义，并确定下来。稍微放松身体，晒太阳，用芝麻油涂抹，进行按摩。在三四天内，保持身语意放松的状态，安住于切断（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：顿超）中。寻找与自身体质相符的舒适状态。兄弟罗芒泽热坚开始修行时，由于身体姿势稍微不正确，加上思虑过多的力量，产生了许多烦躁不安，导致身体瘙痒、疼痛、颤抖、发热、沸腾、身体不适，不想修行，想要外出，气脉偏盛，心无法安住。对于这种情况，应学习简短而次数多的禅修，保持觉性，下定决心，坚持不懈。
如果虚弱、无力、懒惰的人开始修行，由于身体疲惫和虚弱，会出现昏睡、迟钝、昏沉、身体姿势不正确等情况。对于这种情况，应穿薄衣服，呼出浊气，吸入清气，提高视线和觉知，提起精神，集中注意力。如果愚笨、固执、缺乏耐心的人开始修行，既不了解身体的状况，也不认识心的体验，徒劳无功。因此，上师应善用智慧之箭来纠正错误，并善于引导认识。
如果业力低劣、福报浅薄或身患疾病的人开始修行，会出现许多问题，心中的痛苦会阻碍功德的产生。对于这种情况，可以适当地进行顶礼和绕转。在黎明和黄昏时，观察显现的景象，逐渐适应黑暗。此外，如果身体寒冷、出汗、颤抖，可以在涂抹面粉后进行按摩，穿保暖的衣服。如果身体像被扔进火堆一样发热，可以将一罐陈年酒糟与一罐融化的酥油混合，煮沸至剩余一半，加入少量面粉，制成稀粥状，在温热时服用，并穿保暖的衣服。如果身体瘙痒，可以晒太阳，涂抹酒糟、盐油和黄土灰，在火边取暖，用力拍打，然后用糌粑擦拭。如果身体的所有关节疼痛难忍，可以晒太阳，涂抹油，将酒糟和芝麻油混合，稍微煮沸，加入少量白菖蒲和伞形蒿，进行熏蒸，然后涂抹面粉并擦拭。如果头痛和呕吐，稍微休息一下。

【English Translation】
If discomfort, unease, disturbed channels, or the onset of illness occur, one should first recognize the meaning of Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Meaning: Cutting Through) from the beginning and establish it firmly. Relax the body slightly, bask in the sun, and apply sesame oil, giving a massage. For three or four days, remain in a relaxed state of body, speech, and mind, abiding in Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Meaning: Cutting Through). Seek comfort that is in harmony with one's constitution. When the brother Lo Mang Zere Chen began practicing, due to a slightly incorrect posture and the power of excessive thinking, many disturbances arose, leading to itching, pain, trembling, heat, boiling sensations, and discomfort in the body. He lost the desire to meditate, wanted to go outside, and his winds were excessive, making it impossible for his mind to settle. For this, he should learn short but frequent meditation sessions, maintain awareness, be determined, and persevere.
If a weak, powerless, and lazy person begins to meditate, due to physical exhaustion and weakness, drowsiness, dullness, lethargy, and incorrect posture may occur. For this, wear thin clothes, exhale impure air, and inhale pure air. Raise the gaze and awareness, and with diligence, focus the mind. If a foolish, stubborn, and impatient person begins to meditate, they neither understand the body's condition nor recognize the mind's experience, resulting in meaningless effort. Therefore, the teacher should skillfully use the arrow of awareness to correct errors and be adept at guiding recognition.
If a person with poor karma, little merit, or illness begins to meditate, many problems will arise, and the pain in the mind will hinder the generation of qualities. For this, one can occasionally perform prostrations and circumambulations. At dawn and dusk, observe the manifest appearances and gradually become accustomed to the darkness. Furthermore, if the body is cold, sweating, and trembling, apply flour and then massage, wearing warm clothes. If the body feels hot and agitated, as if thrown into a fire, mix a full container of old chang (Tibetan beer) with a full container of melted butter, boil it down to half, add a little flour, make it into a thin porridge, and administer it while it is still warm, wearing warm clothes. If the body itches, expose it to the sun and apply chang residue, salt butter, and yellow earth ash. Warm oneself by the fire and vigorously pat the body, then wipe it with tsampa (roasted barley flour). If all the joints of the body ache and are unbearably stiff, bask in the sun, apply oil, mix chang essence and sesame oil, boil it slightly, add a little spang spos (Acorus calamus) and go snyod (Artemisia indica), and fumigate. Then apply flour and wipe it off. If there is a headache and vomiting, rest a little.

--------------------------------------------------------------------------------

ན༔ དེས་མ་ཕན་ན་སྤྱི་བོའི་ཐོད་སྲུབས་རྣམས་སུ་སྣུམ་དུགས་བྱའོ༔ མིག་ཚ་བ་སོགས་མ་བདེ་ན༔ ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་འཕུར་བའི་དྲོད་སྦྱར༔ མ་ཕན་ན་འབྱུང་བའི་མིག་སྨན་གྱིས་བཅོས༔ མདོར་ན་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་མི་རིགས་དང་༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་ཤས་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་ལ་གེགས་བསལ་ལོ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་སོ༔ གསང་བ་ཉམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བ་ནི༔ བློ་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་བསམ་པ་ཤར་ན༔ ཐག་ཆོད་འགྱུར་མེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བརྟེན་ཏེ༔ ལེགས་རུང་ཉེས་རུང་ཆོས་དེ་ལ་བློ་བཀལ་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་༔ ཡང་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ནས་བར་དོ་དང་རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་འཆར་ཞིང་༔ སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་ཤར་ན་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱ༔ རང་སྣང་སྟོང་པའི་ཡོ་ལང་དངོས་མེད་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་བདག་མེད་པར་སྒོམས༔ ཝལ་འགྱུ་ལུང་མ་བསྟན་ལ་འབྱམས་ནས་མ་ཚོར་བར་འཁྲུལ་པ་ཁ་འབྱམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེངས་ན༔ མུན་ཁང་ལ་སྐར་ཁུང་འཆོས་པའམ་རླུང་འབུད༔ མགོ་སྤྲུགས༔ རིག་པ་ངར་འདོན༔ དབང་པོ་ཧུར་ཕྱུངས༔ ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་ལ་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བར་
59-4-44a
བསྒོམ༔ ཧ་ཅང་རྒོད་ཅིང་འཕྲོ་ན་ཤེས་པ་དམད༔ དེས་ཀྱང་འཕྲོ་ན་ཤེས་རིག་བུམ་སྐུ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ མདོར་ན་ཉམས་ལེན་སྲང་ལ་མི་འགྲོ་ཞིང་ལམ་གྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་མྱོང་བ་ཅན་གྱིས་ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གེགས་སེལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་མུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མུན་པ་འོད་གསལ་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད༔ ཉམས་སྟོང་གསལ་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད༔ སྣང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད༔ ཞི་ཁྲོ་མངོན་སུམ་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད༔ མདོར་ན་སྐྱེས་བུ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གཏད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ གདམས་ངག་མཐོང་གྲོལ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་ཞེས༔ ཟུར་ཙམ་ཐོས་པས་བསྐལ་པའི་སྒྲིབ་པ་འདག༔ ཉམས་སུ་བླངས་ན་འོད་ཕུང་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ གོ་བ་ཙམ་ཡང་བདེ་ཆེན་ས་ལ་བགྲོད༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་སྙིང་གི་ཏི་ཀ་འདི༔ རིག་འཛིན་སྙིང་པོ་བླ་མེད་གནད་ཀྱི་དོན༔ ཟག་མེད་ཕུང་པོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་སངས་རྒྱ༔ འདི་འདྲའི་ཟབ་ཏིག་བདག་འདྲ་པདྨའི་ལུགས༔ འདི་ཉིད་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་ལ༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ངེས་པའི་སྐལ་པ་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 
59-4-44b
ཨྠྀི་༔
༄། །རྟགས་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསང་བ་བཞུགས༔
༈ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ རྟགས་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསང་བ་བཞུགས༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་ཏི་ནག

【现代汉语翻译】
如果这没有效果，就在头顶的囟门处进行油敷。
如果眼睛发热等不适，将双手掌摩擦至发热；如果无效，则用针对‘地、水、火、风’的眼药治疗。
总而言之，要根据‘风、胆、痰’混合的不同体质，以及‘地、水、火、风’四大元素的多寡，来消除障碍。关于脉、气、明点的障碍消除方法，可以参考通用的方法。
秘密修持的障碍消除方法：如果心中产生犹豫不决的想法，就要依靠坚定不移的对治方法，无论是好是坏，都要将心放在正法上并加以修持。
此外，如果六道轮回的脉结解开，中阴和六道轮回的景象显现，产生恐惧和害怕的感觉，就要了解如幻的八个比喻，观想自显现为空性，无实有的空相，无我。
如果心识散乱，陷入无记状态而没有察觉，在散乱之上更加昏沉，就像在黑暗的房间里修补窗户一样，或者进行吹气、摇头、提起觉性、集中感官、提升意识等练习，每次时间短但次数多地进行观修。
如果过于兴奋和散乱，就要降低意识；如果仍然散乱，就要观修具有智慧和觉性的瓶身。
总而言之，如果修持没有进展，成为修道的障碍，就要由经验丰富的上师根据情况，以适当的方法消除障碍。 如此，依靠黑暗，可以将黑暗转化为光明；可以将空性修持圆满为光明；可以将显现圆满为坛城；可以将五毒圆满为五智；可以将轮回圆满为涅槃；可以将寂静与忿怒圆满为显现。
总而言之，有精进的人通过修持，证得佛果是毫无疑问的。 金刚萨埵（Vajrasattva）亲自将此法交付于邬金莲花生（Orgyen Padmasambhava）。
萨玛雅（Samaya，誓言）！ 嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）！ 唉玛（Ema，稀有）！
此甚深口诀名为‘见即解脱黑法’，仅听闻其名，即可消除累劫的业障；如果加以修持，即可亲证光明；即使只是理解，也能步入大乐之地。
此乃邬金（Orgyen）心髓之明点，是持明者（Rigdzin）心要无上之精髓，是无漏蕴聚大乐之圆满证悟。
如此甚深精要，唯有如我莲花生者方能传授。 凡见此法之人，皆为诸佛之子，必具解脱之缘分。 愿此法与具缘有缘之人相遇！
萨玛雅（Samaya，誓言）！ 嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）！
阿底（Athi，无上）！
证悟的秘密文字
大圆满（Dzogchen）阳提囊体（Yangti Nagpo）如金珠一般，此处是关于证悟的秘密文字。

【English Translation】
If that doesn't help, apply oil fomentation to the fontanelles on the crown of the head.
If there is discomfort such as eye heat, warm the palms of the hands by rubbing them together; if that doesn't help, treat with elemental eye medicine.
In short, eliminate obstacles according to the constitution of people with a mixture of wind, bile, and phlegm, and according to the greater or lesser proportion of earth, water, fire, and wind elements. As for the elimination of obstacles to channels, winds, and bindus, know it as in general.
The elimination of obstacles to secret practice: If thoughts of doubt arise in the mind, rely on the antidote of unwavering certainty; whether it is good or bad, place your mind on the Dharma and practice it.
Furthermore, if the knots of the channels of the six realms are loosened, and the appearances of the bardo and the six realms arise, and fear and terror arise, know the eight similes of illusion; meditate on self-appearance as emptiness, the empty form of insubstantiality, without self.
If the mind wanders and becomes confused in an indeterminate state without awareness, and becomes distracted on top of confusion, like patching a window in a dark room, or blowing air, shaking the head, raising awareness, concentrating the senses, and elevating knowledge, meditate in short sessions with many repetitions.
If you are too agitated and scattered, subdue awareness; if you are still scattered, meditate on the vase body of awareness and intelligence.
In short, if the practice does not progress and becomes an obstacle to the path, the experienced teacher should eliminate the obstacles in a way that is appropriate. Thus, relying on darkness, one perfects darkness into clear light; one perfects experience into emptiness and clarity; one perfects appearance into a mandala; one perfects the five poisons into the five wisdoms; one perfects samsara into nirvana; one perfects peace and wrath into manifestation.
In short, there is no doubt that a diligent person will attain Buddhahood through meditation. Vajrasattva personally entrusted this to Orgyen Padmasambhava.
Samaya! Gya Gya Gya! Ema!
This profound instruction is called 'Liberation Through Seeing the Black Teaching'; merely hearing its name purifies the obscurations of kalpas; if practiced, one directly attains a mass of light; even just understanding it, one proceeds to the ground of great bliss.
This is the heart essence of Orgyen, the unsurpassed essence of the heart of the vidyadharas, the perfect enlightenment of uncontaminated aggregates of great bliss.
Such profound essence is the tradition of Padmasambhava like myself. Whoever sees this, is a son of the Buddhas, and certainly has the fortune of liberation. May it meet with the fortunate and karmic ones!
Samaya! Gya Gya Gya!
Athi!
The Secret Letters of Signs and Measures
From the Great Perfection Yangti Nagpo, like a single golden grain, here are the secret letters of signs and measures. Such is the Yangti Nagpo.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན༔ བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་སློབ་བུ་མོས་གུས་ཅན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་ལྟ་བ་གཅིག་གིས་གཏུགས་ལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ཁྲིད་རྣམས་ལོ་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་རྫོགས་པར་བྱ༔ ཡོ་བྱད་དང་གྲོགས་ཆོས་མཐུན་བཙལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན༔ སྒོམ་པའི་དུས་ཞག་གཅིག་གཉིས་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གི་དུས་སུ་ས་རླུང་ཟིན་རྟགས་དུ་བའམ་རི་དང་ཁང་ཁྱིམ་སེར་པོ་རབ་རིབ་འཆར༔ ཆུ་རླུང་ཟིན་རྟགས་སྨིག་རྒྱུའམ་ཆུ་དར་དཀར་པོ་འཆར༔ མེ་རླུང་ལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའམ་མེ་འབར་བ་དང་དམར་ལྷབ་ལྷབ་པ་འཆར༔ རླུང་གི་རླུང་ཟིན་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུའམ༔ རླུང་ལྗང་གུའམ་གསལ་ལམ་ལམ་པ་འཆར༔ ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའམ༔ མཐིང་ག་ཕྱམ་ཕྱམ་པ་འཆར་རོ༔ གཞན་ཡང་འོད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཆིལ་ལེ་བ་དང་༔ སྒྲ་གཅན་གྱི་གསུས་པ་ལྟ་བུ་མིག་ཆེ་ཆུང་གིས་གང་བ་དང་༔ མ་ངེས་པ་གློག་ལྟ་བུའང་འཆར་རོ༔ དེ་ལྟར་བཅུ་པོས་ཀྱང་རླུང་ལྔ་ཟིན་པའི་རྟགས་ཤར་བ་ཡིན་ལ༔ དེས་སེམས་རྟོག་རགས་རིམ་འགག་ནུས་ཤིང་༔ 
59-4-45a
རྟགས་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་རང་སྣང་དུ་དྲན་པས་གཟུང་བ་ནི་གནད་དོ༔ དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲིད་པ་བར་དོ་ཚུན་ཆད་ལ་གྲོལ་བ་ནི་ངེས་པའོ༔ དེ་ནས་གསུམ་རིག་གཙང་མའི་དུས་སུ་ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་ངོ་ཤེས༔ སྤོགས་པའི་དུས་སུ་ནང་གི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཤར་བའི་རྟགས་ལྷ་ཁང་ཀ་བ་མང་པོའམ༔ ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའམ༔ རི་གླིང་དང་༔ དུར་ཁྲོད་དང་༔ རང་གི་ལུས་རི་རབ་ཙམ་ལ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཡོད་པ་དང་༔ དེ་ནས་དུག་ལྔ་བཅུད་དུ་སྨིན་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱིའི་སྣང་བ་ལ་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སུ་སྣང་བ་དང་༔ དུད་འགྲོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མགོ་བརྙན་དང་༔ དུད་འགྲོའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྣང་ངོ་༔ གཞན་ཡང་ལྷ་དང་མིའི་གནས་ཐམས་ཅད་སྐབས་རེ་གསལ༔ ཡང་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ༔ ཡང་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་སྐུ་རྒྱན་མེད་གར་བྱེད་པ་དང་༔ རང་ལ་ཚུར་རྡེག་པ་དང་༔ འོད་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ མིག་ཟླ་བ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལ༔ མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གསལ་བ་འཆར་རོ༔ དེ་དག་མ་བསྒོམ་ཡང་སྐབས་རེ་གསལ་ལོ༔ དེ་ནས་གོམས་པས་རང་ལུས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འཆར་ཞིང་༔ སྔོན་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ༔ དེ་ནས་ལོངས་སྐུ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་འཆར་ཚུལ་གསུངས་ཀྱང་
59-4-45b
ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་སྔོན་ལ་གང་འཆར་ངེས་པ་མེད་དོ༔ དེས་བར་དོར་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ནས་གྲོལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་པར་གདོན་མི་ཟའོ༔ དེ་ནི་རྟགས་ངེས་པའོ༔ དེ་ནས་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ་ནི

【现代汉语翻译】
当修持‘金刚萨埵一字心髓’时：具相上师处，具信弟子应以视师如佛之虔诚依止，于一年或三年内圆满寂怒灌顶及引导。寻觅资具与法友，精进皈依、发心与虔敬。禅修之时，一两日内，于‘一觉智眼’之境，地气得证之相为烟雾或山河房舍显现黄色、模糊；水气得证之相为海市蜃楼或白色水纹；火气得证之相为萤火虫或火焰般闪烁、红光闪耀；风气得证之相为灯火或青色光芒、明亮闪烁；空之气得证之相为空旷虚空或蓝光闪耀。此外，亦有彩虹般的光芒、燃烧的珍宝、太阳、月亮般的光辉、罗睺星之腹般大小不一之眼，以及不定如闪电之相显现。如是，此十种相亦为五气得证之征兆，能令心之粗重分别念止息。
如是之相，以忆念自显光明而执取，是为要诀。仅此亦能确定从中阴乃至轮回中解脱。继而，于三清净之时，了知自心本性。于增益之时，内在脉轮皆显现于外，其相为多柱殿宇、各式树木、山河、尸陀林，以及自身如须弥山般广大，具足六道众生之所处。复次，于五毒转化为精华之征兆中，外境显现为地狱饿鬼之境，一切畜生皆低头弯腰，显现种种畜生之形相。此外，诸天与人类之境，时而清晰，时而变幻不定。又，一切脉轮皆显现为天宫，诸天神无有装饰而舞蹈，或向自身投掷，或显现光芒利刃，以及忿怒尊身躯高大、四肢粗壮，眼如日月、大海，獠牙如雪山般洁白。此等相虽未刻意修持，亦会于某些时候显现。其后，因串习之力，自身显现为密咒之坛城，寂怒本尊圆满显现，先显现佛之化身，继而报身，最终法身之显现方式虽有宣说，然寂静尊与忿怒尊何者先显，则无有定准。如是，于中阴时，能了知声、光、芒为自显光明，从而解脱，必定成佛，此乃确定之征兆。以下为量之确定。

【English Translation】
When practicing the essence of 'Vajrasattva One Syllable Seed'：A qualified lama (teacher) should be approached by a devoted student who regards the lama as a Buddha. The empowerments and instructions on peaceful and wrathful deities should be completed within one to three years. Seek resources and Dharma friends. Intensify refuge, bodhicitta (the mind of enlightenment), and devotion. During meditation, within one or two days, in the state of 'One Wisdom Eye,' the signs of mastering the earth element are smoke or mountains, rivers, and houses appearing yellow and blurry. The signs of mastering the water element are mirages or white water patterns. The signs of mastering the fire element are like fireflies or flickering flames, and red light flashing. The signs of mastering the wind element are like a lamp or green light, bright and shimmering. The signs of mastering the space element are like empty space or blue light flashing. In addition, there are rainbow-like lights, burning jewels, the sun, the moon-like radiance, eyes of varying sizes like the belly of Rahu (a shadow entity in Vedic astrology), and uncertain lightning-like appearances. Thus, these ten signs indicate the mastery of the five elements, which can stop the gross conceptual thoughts of the mind.
It is essential to grasp such signs by remembering them as self-manifesting appearances. Even this alone ensures liberation from the bardo (intermediate state) and samsara (cyclic existence). Then, in the state of the three purities, recognize the nature of citta (mind). During the increase, all the inner channels and elements manifest externally, appearing as a temple with many pillars, various trees, mountains and islands, charnel grounds, and one's own body as vast as Mount Meru (the cosmic mountain), containing the abodes of the six realms. Furthermore, as a sign of the five poisons ripening into essence, external appearances manifest as the realms of hell and hungry ghosts, and all animals bow their heads, showing various animal forms. Moreover, the realms of gods and humans are sometimes clear and sometimes changing and moving. Also, all the channels and elements manifest as a celestial palace, with deities dancing without ornaments, or throwing things at oneself, or appearing as radiant weapons, and wrathful deities with large bodies, coarse limbs, eyes as large as the sun and moon or the ocean, and fangs as white as snow mountains. These signs may appear occasionally even without deliberate meditation. Afterward, through familiarity, one's own body manifests as the mandala (sacred diagram) of secret mantra, with the complete assembly of peaceful and wrathful deities appearing. It is said that first the nirmanakaya (emanation body) of the Buddha appears, then the sambhogakaya (enjoyment body), and finally the dharmakaya (truth body), although there is no certainty as to which of the peaceful or wrathful deities will appear first. Thus, in the bardo, one can recognize sound, light, and rays as self-manifesting luminosity, thereby liberating oneself and undoubtedly attaining Buddhahood. These are the definite signs. The following is the certainty of measure.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སྨིག་སྒྱུ་གཡོ་བའི་དུས་ན་དབང་པོ་རབ་རིབ་སློང་བའོ༔ སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་ཀྱང་རབ་རིབ་དང་པོའོ༔ དུ་བ་ལྟ་བུའི་དུས་ན་དབང་པོ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའོ༔ དེ་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་སངས་པའི་ཚད་དོ༔ མེ་ཁྱེར་སྣང་བའི་དུས་ན་ཉམས་སྣང་མཐོང་བ་ནི་དང་པོ་སྟེ༔ དཔེར་ན་ཉི་མ་ཤར་བའི་དང་པོ་ནམ་ལང་བ་ལྟ་བུའོ༔ མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང་འགུལ་བ་དང་འཕྲིག་པ་རྣམས་ནི་གཏན་ལ་ཕེབས་པའོ༔ མར་མེ་ལྟར་སྣང་བ་ནས་གཟུང་སྟེ་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཟླ་བ་ལྟར་སྐྱ་འོད་འོད་ནི༔ ཉམས་སྣང་ཕྲ་མོ་ཟད་པའོ༔ དེ་ནས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྣམས་ངང་གིས་འགག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་སྣང་ཞིང་འོད་ཟེར་སྟོང་གཟུགས་སྣང་བ་ནི་འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྟོང་པ་འཛིན་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འགགས་ཏེ་ཉིན་མཚན་མི་ཕྱེད་པ་འབྱུང་ངོ་༔ དེའི་དུས་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྲོལ༔ གདིང་ཐོབ་ནས་མུན་པའམ་བརྟེན་ཀྱང་ཆོག་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚེ་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉུལ་ཞིང་དྲི་བ་ལེགས་པར་བྱ༔ སྐྱོན་སེལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ངོ་སྤྲོད་པར་
59-4-46a
བྱའོ༔ འདི་ནི་མདོ་ཙམ་སྟེ་རྒྱས་པར་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་དང་གྲུབ་མཐའི་ཕུགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ལྟར་བཤད་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ ཡང་ན་མུན་ཁང་གསུམ་རིམ་རྣ་བུག་བལ་གྱིས་དམ་དུ་བསུབ་ཁར་འདམ་སྤྱིན་ཞལ་བ་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ལ་གཏད༔ ཞག་བདུན་བར་དུ་རང་སྒྲ་འུར༔ དེ་ནས་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཟེར༔ དེ་ནས་སྒྲ་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་རྩའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཁ་ནས་འཆར༔ མངོན་ཤེས་ལུང་བསྟན་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ འདི་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཉན༔ སྣང་ཉམས་ཤེས་ཉམས་གཉིས་ཀ་མཆེད༔ དང་ཀ་འགག་དུས་ཞག་ལྔ་ལ་རུས་ཐང་རྐང་ཐང་དུམ་རེ་གཏང་༔ དེ་དུས་གེགས་བྱུང་ན་ལུས་སེམས་འཁྲུགས་དེ་ལ་ཁྲེགས་ཆོད་ངང་ལ་གཞག༔ རྣ་བའི་སྒྲའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའོ༔ ཆུའི་སྒྲ་དོན་གཉིས་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ལ་ཉི་མ་གཅིག༔ དངོས་གཞི་སྟོན་སེར་ཆར་པ་ཆད་ལ་ཉེ་དུས་སུ་ལུང་སྟོང་གཟར་ཟུག་ཆུ་དྲག་པོ་འབབ་པའི་སར་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་ལོང་བུ་གཉིས་བཤིབས་ལ་རིག་པའི་གནད་ཆུའི་རྦ་དྲག་པོའི་སྒྲ་ལ་གཏད༔ མཚན་མོ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ནས་ཤེས་པ་རྣ་བ་རུ་གཅུག་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་བྱ༔ ཉིན་པར་ཆུའི་དཀྱིལ་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་མིག་བལྟ་ཞིང་ཤེས་པ་གཏད་པ་མན་ངག་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཚེ་བྱིང་ན་ཆུའི་རྩར་འདུག་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ རྒོད་ན་ཆུ་སྒྲ་མེད་པའི་སར་མགོ་བཏུམས་ལ་གཏད་
59-4-46b
དོ༔ དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་བསྒོམ་ན་མཁའ་འགྲོ་མས་ཆོས་སྨྲ་བའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཐོས་པ་འོང་ངོ་༔ གཉིས་ནས་རང་གསལ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཉམས་སྐྱེ༔ གསུམ་ནས་ཆོས་ལས་གྲོལ་བ

【现代汉语翻译】
在如幻如梦的迷离时刻，感官变得模糊不清。云和雾气也同样会让人感到模糊。
当出现烟雾般的景象时，感官会变得稳定。这是遮蔽物消散的程度。
当出现火星飞舞的景象时，最初会看到一种体验，就像太阳升起时的黎明一样。
火星的闪烁、移动和跳动，都代表着稳定。
从出现如灯光般的景象开始，光明会逐渐蔓延开来。
当出现如月光般的光芒时，细微的体验就会消失。然后，粗细念头的分别会自然停止。
当出现如太阳升起般的景象，并显现光芒和空性之形时，这是轮回与涅槃分离的程度。自生圆满的空性，无执无取，没有聚集和分离，错误的显现停止，昼夜不分的状态将会出现。此时，轮回与涅槃的一切都解脱为三身无别。可以获得把握，即使在黑暗中或依靠任何事物都可以。
像这样进行修持时，导师应当时常观察并详细询问，消除错误并指出优点。这只是一个简要的说明，要详细了解它的优点和所有宗义的根本，应该像解释大圆满的共同教义一样。
萨玛雅！印！印！印！
或者，将三个黑暗的房间依次用棉花严密地塞住耳朵，然后在外面涂上泥浆，专注于声音。七天之内，会听到自己的声音嗡嗡作响。然后会听到“嗞嗞”的声音。之后，当声音停止时，根源的字母会从口中显现。各种神通和预言将会显现。对此要听二十一天。显现的体验和觉知的体验都会增长。当最初的体验停止时，用五天的时间，每天扔一块骨头或胫骨。如果那时出现障碍，身心会混乱，要将它放在立断的境界中。这是关于耳朵的声音的神通之章节。
水的声响有两种意义：前行是金刚的姿势，为期一天。正行是在秋收季节，当雨快要停止时，在一个空旷陡峭的地方，让湍急的河流流淌，身体保持蹲姿，双肩并拢，将觉知的要点放在湍急的水流声上。夜晚要非常专注，将意识集中在耳朵里，不要散乱。白天要像大象一样看着水中央，并将觉知放在那里，这是一个窍诀。那时，如果沉溺其中，就坐在水边，专注于觉知。如果感到骄傲，就用头巾蒙住头，在没有水声的地方专注于觉知。
像这样修持一个月，就会听到空行母们说法的声音。两个月后，会产生自发显现的各种法的体验。三个月后，会从法中解脱。

【English Translation】
In the illusory moment of flickering, the senses become blurred. Clouds and vapors also cause initial blurring.
When a smoke-like appearance arises, the senses become stable. This is the extent to which obscurations are cleared.
When a firebrand appears, the initial experience is seeing an experience, like dawn when the sun first rises.
The sparks that scatter, move, and flicker represent stability.
Starting from the appearance of a light like a butter lamp, the light gradually spreads.
When a moon-like white light appears, subtle experiences diminish. Then, coarse and subtle thoughts naturally cease.
When an appearance like the rising sun occurs, and light rays and empty forms appear, this is the extent to which samsara and nirvana are separated. The spontaneously perfect emptiness, without grasping or attachment, without gathering or separation, the deluded appearances cease, and a state of undifferentiated day and night arises. At that time, all of samsara and nirvana are liberated into the indivisibility of the three kayas. One can gain confidence, even in darkness or relying on anything.
When practicing in this way, the teacher should frequently observe and ask detailed questions, correcting errors and pointing out qualities. This is just a brief explanation; to fully understand its qualities and the root of all tenets, one should explain it as one would explain the general teachings of Dzogchen.
Samaya! Seal! Seal! Seal!
Alternatively, tightly plug the ears with cotton in three dark rooms, then apply mud and glue to the outside, focusing on the sound. For seven days, one will hear one's own voice buzzing. Then one will hear a 'tsili tsili' sound. After that, when the sound ceases, the root letters will appear from the mouth. Various siddhis and prophecies will arise. Listen to this for twenty-one days. Both the appearances of experience and the experiences of awareness will increase. When the initial appearances cease, throw a bone or shinbone every five days. If obstacles arise at that time, the body and mind will become confused; place it in the state of Trekchö. This is the chapter on the siddhis of the sound of the ears.
The sound of water has two meanings: the preliminary is the vajra posture for one day. The main practice is in the autumn harvest season, when the rain is about to stop, in an empty, steep place where a strong river flows, keep the body in a squatting position, press the two shoulders together, and focus the essential point of awareness on the sound of the strong river rapids. At night, be very attentive, focusing awareness into the ears without distraction. During the day, look at the center of the water like an elephant, and place awareness there; this is a pith instruction. At that time, if one drowns, sit by the water and focus awareness. If one becomes proud, cover the head and focus in a place without the sound of water.
Practicing like this for one month, one will hear various sounds of dakinis speaking the Dharma. After two months, various experiences of self-arisen Dharma will arise. After three months, one will be liberated from the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཉམས་དབང་པོ་རབ་ལ་ཡོང་༔ འབྲིང་ལ་དགུ༔ ཐ་མ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མི་ཡོང་མི་སྲིད་དོ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ འདི་ནང་གསོལ་འདེབས། ལོ་རྒྱུས། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཞི་ཁྲོ་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས། བུམ་དབང་ཆེན་མོ། དབང་གོང་མ་གསང་དབང་ཆེན་མོ། དེའི་དོན་བཤད་བརྡ་དོན་གསལ་བ། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ། སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ། སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། རྟགས་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཚན་བཅུ་གཅིག་ཡོད་དོ། །ཨྠྀི་ཿ སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ་ནི། སྙིང་པོ་གུད་དུ་སྦས་པའི་ཆོས། དཀར་ཆག་ཐེམས་ལ་མ་བཀོད་གསུངས། །ཨྠྀི༔ ༔




【现代汉语翻译】
对于有经验的人来说，（通过此法）力量会完全到来，对于中等水平的人来说，会有九种（力量到来），即使是对于最差的人来说，也有十八种力量会到来，这是确定无疑的。封印！隐藏！封印！ཨྠྀི་ཿ（Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ）
这是内部的祈请、历史、续部的精要、寂静与忿怒本义的事业、伟大的宝瓶灌顶、至上的秘密灌顶，以及对它们的意义解释，即明晰象征意义的解释、引导的前行、口耳相传的卷轴三部、口耳相传的如意宝珠、以及征兆和程度的文字等等。共有十一个法类。ཨྠྀི་ཿ 口耳相传的卷轴三部是：将精要秘密隐藏的法，目录中没有列出的教言。ཨྠྀི་ཿ

【English Translation】
For experienced individuals, power will fully come (through this method); for those of medium level, nine (powers) will come; even for the worst, eighteen powers will come, this is certain. Seal! Hide! Seal! ཨྠྀི་ཿ (Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ)
This includes the inner supplication, history, the essence of the tantra, the activity of the peaceful and wrathful meaning, the great vase empowerment, the supreme secret empowerment, and the explanation of their meaning, which clarifies the symbolic meaning, the preliminary practices of guidance, the three cycles of whispered scrolls, the wish-fulfilling jewel of whispered transmission, and the texts of signs and measures, etc. There are eleven Dharma categories in total. ཨྠྀི་ཿ The three cycles of whispered scrolls are: the Dharma that secretly hides the essence, teachings not listed in the catalog. ཨྠྀི་ཿ

--------------------------------------------------------------------------------

